A Study of Creative Treason in Red Sorghum: From the Perspective of Rewriting Theory

Yali YU

Abstract


In literary translation, the translated works always deviate from and distort the original texts to a certain extent because of the linguistic and cultural differences between nations. Therefore, Robert Escarpit,a French literature sociologist, puts forward the notion of “creative treason”. He claims that “translation is always a kind of creative treason”. Translated by Goldblatt, Red Sorghum, the English version of Hong Gao Liang Jia Zu which is written by Mo Yan and a representative of contemporary Chinese novels, is no exception. However, the traditional translation approach cannot give a full explanation to the “creative treason” in Goldblatt’s translation, let alone judge the translator and his translated work objectively and fairly. Since translation studies took the "cultural turn" in 1970s, some translation theorists have adopted a descriptive method to analyze translation from the socio-cultural perspective. During this process, Lefevere, the leading figure of Manipulation School, deserves special attention. The Rewriting Theory proposed by him expanded the horizon of translation studies. Taking this thoery as theoretical foundation, this paper aims to analyze the underlying causes for Goldblatt’s “creative treason” in Red Sorghum and explore a new route in research of Goldblatt and his translations. Meanwhile, the author hopes that this paper can bring some suggestions to the transmission of contemporary Chinese literature abroad.


Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2004). Routledge encyclopedia of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (2001). Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Dai, X. (2009). A study on the stylistic reproduction of hong gao liang jia zu—With reference to its english version, red sorghum (Thesis for master’s degree). Xiangtan University.

Dong, M. (2006). Creative treason. Beijing: Central Edition and Translation Publishing House

Escarpit, R. (1987). The sociology of literature (M. H. Wang & P. Yu, Trans.). Hefei, China: Anhui Literature and Art Publishing House.

Gentzler, E. (2004). Contemporary translation theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Goldblatt, H. (1993). Red sorghum: A novel of China. New York: Viking Penguin.

Goldblatt, H. (2002). The writing life. Washington Post, pp.10-12

Hermans, T. (2014). The manipulation of literature: Studies in literature translation. London and New York: Routledge, 215-243.

Hu, Y. (2008). Cultural misleading in literary translation—A case study of red sorghum (Thesis for master’s degree). Central China Normal University.

Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lefevere, A. (2004a). Translation/history/culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liu, X. G. (2006). Creative treason—Concept, theory and historical description (Thesis for doctoral degree). Fudan University.

Liu, X. L. (2005). The creative treason of literary translation—From the translator’s subjectivity (Thesis for master’s degree). Wuhan University of Technology.

Lü, M. H. (2010) An excellent Kite Flyer: Howard Goldblatt and his translation of modern Chinese novels (Thesis for doctoral degree). Nankai University.

Mo, Y. (2008). Hong gao liang jia zu. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.

Sun, Z. L. (2001). Translation and treason. Chinese Translators Journal, (04), 18-22.

Van Tieghem, P. (2010). Comparative literature (W. S. Dai, Trans.). Changchun: Jilin Publishing Co.Ltd.

Wang, X. L. (2014). On the translation strategies in Howard Goldblatt’s translation of red sorghum: A perspective of functionalists skopostheorie (Thesis for master’s degree). Yunnan Normal University.

Weilsstein, U. (1973) Comparative literature and literary theory: Survey and introduction. Bloomington UP.

Xie, T. Z. (1992). Creative treason in literary translation. Journal of Foreign Languages, (01), 30-37.

Xie, T. Z. (1999). Medio-translatology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Xie, T. Z. (2007). Introduction to medio-translatology. Beijing: Peking University Press.

Xu, J. (2006).Translation thoery. Wuhan, China: Hubei Education Press.

Zha, M. J. (2003). Ideology, poetics and selection norms for literary transaltion. Lingnan University.

Zhang, J. (1987). Principles of literary translation. Zhengzhou, China: Henan University Press.

Zuo, M. M. (2008). On the translated hong gao liang jia zu by Mo Yan in America: Receptions and variations (Thesis for master’s degree). Guizhou University.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9999

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Yali YU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture