Macbeth in the Multidimensional Narrative of the Unnecessary Woman

Awfa Hussein Aldoory, ِArwa Hussein Aldoory

Abstract


No text is an isolated island. This basically indicates that every text may share a relationship of interaction with other texts, even though this relationship is not always recognized. The new created text out of the mating relationships between texts is what Graham Allen (2011, p.35) describes as “a practice and productivity”. The new created text can be the product of the interaction between different social texts, or between a social text on the one hand and a literary one on the other hand, or between different literary texts. The process of intertextuality, however, often conveys some sort of significance and purpose in its new context, whether it is to emphasize the meaning or importance of a specific occurrence, to invoke comparison between the two texts, or even to create humor by, for example, ridiculing the original text. Within this context Rabih Alameddine’s An Unnecessary Woman is a literary encyclopedia that is crowded with many allusions to different literary texts through the story of Aaliya, the aged woman and the translator who are preoccupied with translating literary works from English and French into Arabic. When each book is translated Aaliya packages it carefully and places it in the maid’s room where it will lie, with the other translations, unread. Alameddine’s narrative style which includes many allusions to many literary references may remind the reader of T. S. Eliot’s The Waste Land. Like Eliot, Alameddine refers to many literary texts, including Shakespeare’s Macbeth. This paper aims at analyzing the historical background, characters, symbols, themes, and motives of Alameddine’s An Unnecessary Woman in order to explore how the text meets Shakespeare’s Macbeth in certain points of similarities.

 


Keywords


Appropriation; Intertextuality; Women; War; Lady Macbeth

Full Text:

PDF

References


Alameddine, R. (2006). An unnecessary woman. New York: Grove Press.

Allen, G. (2011). Intertextuality. U.S.A.: Routledge Press.

Bradley, A. C. (1905). Shakespearian Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth (2nd ed.). London: McMillan.

Dickinson, A. (2009). The rough guide to Shakespeare (2nd ed.). Retrieved from http://www.roughguides.com

Harris, J. G. (2010). Shakespeare and literary theory. New York: Oxford University Press.

Proudfoot, R. (1014). The Arden Shakespeare completed works. London: Bloomsbury Press.

Wells, S., & Taylor, G. (2005). William Shakespeare: The complete works (2nd ed.). Oxford New York: Clarendon Press.

Wilson, K. J. (2001). The wheel of fire: Interpretations of Shakespearian Tragedy. London: Routledge Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9154

Refbacks



Copyright (c) 2017 Awfa Hussein Aldoory, ِArwa Hussein Aldoory

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture