The Socio-Cultural, Historical, and Political Allusions in the Translation of the Saudi National Day Poetry: “Peace, O Gracious King” as a Case Study
Abstract
The aim of this paper is to explore the cultural, social, political, and linguistic aspects of Saudi poems sung on patriotic occasions such as the Saudi National Day. The focus of the study will be on “Peace, O gracious King”, a poem composed by Dr. Abdulaziz Khuja and sung by the famous Saudi singer, Mohamed Abdu in 2010. The use of eulogy has a long tradition in Arabic poetry. It could be traced back to the classic ages. Classic Arab poets used to live on the eulogy’s bounty granted to them by rulers. For them, eulogy was both a means of surviving and to have the privileges of being close to the ruler. Furthermore, it was a way to fame and good reputation.
The language of the song gains its power not only from its musicality and lyricism but also from its literariness and poeticness, the most obvious aspects of Abdul-Aziz Khuga’s songs. The song is written in al-fushā or what is known as the modern standard form of Arabic. Dr. Khuga, presently the Minister of Information and Culture in Saudi Arabia, is a Saudi poet. He is one of the contemporary poets who use standard Arabic to express the concerns of the Saudi people using simple language, though exceptionally of poetic and high style. It is a language that can be said to be appealing and accessible to a large audience in society. This language is set up to answer the new needs of the modern Saudi society. Khuga’s language has also managed to bring the audience closer to poetic songs, particularly the national ones.
The poem/song is permeated by the age-old metaphor of the King as “pater patriae”; “father” to his subjects’ or “the father of the country”. The representation of the King as the nation’s father taking care of his subjects and having allegiance to the nation’s stability is a salient feature of national songs. In addition, the poet populates his song with other native traditional symbols – the palm tree is an example- that are rooted in the Saudi world and are reflective of its indigenous cultural experience. As will be shown in the discussion, the Saudi national culture, natural world, and common heritage are the sources for his material. He relies on the past experience of the Saudi people to express their present situation and future aspirations. A study of the local national poem/song examined here is meant to give readers a hint at: First, the Saudi notion of what a nation is. Second, the social, cultural, religious, historical, political and emotive implications of the song, and Third, the difficulties encountered when translating such a eulogizing poem/song into English and the procedures the translator should adopt to overcome such difficulties.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Anderson, B. (1993). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism (p.256). New York: Verso.
Arnold, M. (1869) Culture and anarchy: An essay in political and social criticism. London: Smith, Elder and Co.
Asad, T. (1986). The concept of cultural translation in British social anthropology. In C. James & E. M. George (Eds.), Writing culture: The poetics and politics of ethnography.(pp.141–64). Berkeley: University of California Press.
Bhabha, H. K. (Ed.). (1990). Nation and narration. London: Routledg.
Clifford, J. (1988). The predicament of culture: Twentieth-century ethnography, literature, and art (p.398). Cambridge, MA: Harvard UP.
Drinker, H. (1952). On translating vocal texts (pp.225-240). The Musical Quarterly.
Dunbar, D. (2002). The evolution of rock and roll: Its religious and ecological themes. Journal of Religion and Popular Culture. Retrieved from http://www.usask.ca/relst/jrpc/article-evofrock.html
Emmons, S. (1979). The art of the song recital (p.595). New York: Schirmer. Fox, J. & Miller-Idriss, C. Everyday Nationhood. Retrieved from http://www.lse.ac.uk/collections/CIS/papers/Fox%20&%20 Miller-Indriss_Everyday%20Nationhood.pdf
Fishman, J.(1972). The sociology of language (p.250). New York: Newbury House.
Franzon, J. (2005). Musical comedy translation: Fidelity and format in the scandinavian my fair lady. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp.263-297). Amsterdam: Editions Rodopi B.V.
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-40.
Geryzmisch-Arbogast, H. (2005). Introducing multidimensional translation. EU-high-level scientific conference series. Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings (pp.1-15). Saarland Museum Modern Gallery: Germany.
Gottlieb, H. (2003). Parameters of translation. Perspectives. Studies in Translatology, 11(3), 167-187.
Graham, A. (1989). A new look at recital song translation. Translation Review, 29, 31-37.
Gumperz, J. (1977). The speech community. In P. Giglio, (Ed.), Language and social context (p.400). New York, NY: Penguin Books.
Hall, S. (1992). The question of cultural identity, in Modernity and its Futures (pp.273-316). In S. Hall, D. Held & T. McGrew (Eds.). Cambridge, Polity Press.
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics (p.200). Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator (p.272). London: Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator (p.260). London: Routledge.
Hobsbawm, E. J. (1992). Nations & nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality (p.206). CUP.
Hoffmann, C. (1991). An introduction to bilingualism (p.368). New York, NY: Longman.
Hofstede, G., Hofstede, G. J., & Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind. NY: McGraw-Hill.
Holmes, J. (1994). An Introduction to sociolinguistics (p.424). London and New York: Longman.
Khuja, A. (2010). Salama Ayuha al-malik Aljaleel: Peace, O Gracious King. Retrieved from http://www.okaz.com.sa/new/issues/20100901/Con20100901370462.htm
Lesser, J. (1999). Negotiating national identity: Immigrants, minorities, and the struggle for ethnicity in Brazil (p.281). NY: Duke University Press.
Low, P. (2005b). Song translation. The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics NO. 04289.
Mosse, G. L. (1975). The nationalization of the masses: Political symbolism & mass movements in Germany from the Napoleonic Wars through the third reich (p.252). New York, NY: Howard Fertig.
Munday, G. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London: Rutledge.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translation (p.331). Leiden: Brill.
Riffaterre, M. (1994). Intertextuality vs. hypertextuality. New Literary History, 25, 779-788.
Rogerson-Revell, P. (2003). Developing a cultural syllabus for business language e-learning materials. ReCALL, 15(2), 155-68. LANCAM Website http://westworld.dmu.ac.uk/lancam
Rosenbaum, A. (1983). Traditional music and song in North Georgia (p.256). Athens: The University of Georgia Press.
Sánchez, M. C. (1965). The problems of literary translation. A study of the theory and practice of translation from English into Spanish. Hochfeldstrasse: Peter Lang.
Tirkkonen-Condit, S. (1989). Theory and methodology in translation research (pp.3-18). In S. Tirkkonen-Condit & S. Condit (Eds.).
Tomlinson, B., & Masuhara, H. (2004). Developing cultural awareness. Modern English Teacher, 13(1), 5-11.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (p.417). Philadelphia: John Benjamins. P. C.
Turner, Victor. (1967). The forest of symbols: Aspects of Ndembu Ritual. Ithaca (p.393). NY: Cornell University Press.
Whissell, C. (1996). Traditional and emotional stylometric analysis of the songs of Beatles Paul McCartney and John Lennon. Computers and the Humanities, 30, 257-265.
Winter, E. (1994). Clause relations as information structure: Two basic text structures in English. In R. M. Coulthard (Ed.), Advances in written text analysis (Ch. 4, pp.46-68). London: Routledge.
Williams, R. (2011). Keywords: A vocabulary of culture and society. London: Routledge. Culture and Materialism. New York: Verso.
Zughoul, M., & El-Badarien, M. (2004). Diglossia in literary translation: Accommodation into translation theory. Meta, 49(2), 447-456.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture