A Readability Study and Its Relevance to Simplification on Translations of Lun Yu

Juan YU

Abstract


This research will apply readability theory into translation studies of Lunyu or “the Analects of Confucius” in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, the analysis will explain the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts will be compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings show that the readability of Roger Ames’s translated texts is higher than James Legge’s; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification. 


Keywords


Readability; Lunyu English translations; Readability formula; Simplification

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp.223-250). Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins.

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.

Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honor of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins.

Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1983). Universals of lexical simplification. In C. Faerch and G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp.119-139). London: Longman.

Dale, E., & Chall, J. S. (1949). The concept of readability. Elementary English, 26(1), 19--26.

Drury, A. (1985). Evaluating readability. Professional Communication, IEEE Transactions On, (4), 11-14.

DuBay, W. H. (2004). The principles of readability. Impact Information, California.

Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 32(3), 221.

Feng, Q. X. (2006). Readability analysis of Burton Watson’s English version of the Tso Chuan. (Unpublished MA dissertation). Dalian University of Technology.

Guo, W. H. (2010). Research on readability formula of Chinese text for foreign students. (Unpublished MA dissertation). Shanghai Jiaotong University.

Huang, G. W. (2012/2013). Analyzing the reporting clause in translating confucius’s Lun Yu (The Analect). In Y. Fang & J. J. Webster (Eds.), Developing systemic functional linguistics: Theory and application. London:

Equinox.

Jia, C. Y. (2004). Ying Han Xin Wen Yi Du Xing Bi Jiao Yan Juan (Unpublished MA dissertation). Shanghai Foreign Language University.

Klar K E, G. R. (1963). The Measurement of readability (p.1). Ames, IA, Iowa State University Press.

Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings and applications. Amsterdam: Rodopi.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies—And beyond. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.

Venuti, L., & Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

Vanderauwera, R. (1985). Dutch novels translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi.

Wang, X. M., & Yang, Y. J. (2012). Research and design of English textbook evaluation based on readability and FAHP. Foreign Languages in China, (03), 67-77.

Wang, Z. P. (2012). An appraisal of translation difficulty . Translations, (06), 153-167.

Xiao, Y. Y. (2012). Jiao Ke Shu Ke Du Xing Ping Jia Yan Jiu, Shandong Normal University.

Xing, F. K., & Cheng, D. Y. (2010). English text readability based on statistic models. Journal of PLA University of Foreign Languages, (11), 19-24.

Yang, J. Y. (2008). The study on measurement of language difficulty of advanced Chinese intensive reading textbooks. Beijing University.

Zhang, C. (2010). Research on English readability: Retrospection and reflection. Journal of Hunan Institute of Engineering, (3), 47-51.

Zamanian, M., & Heydari, P. (2012). Readability of texts: State of the art. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 43-53.

Zhou, L. L. (2012). A Case study of improving readability by reducing translation of English prepositions articles and pronouns into Chinese (Unpublished MA dissertation). Shanghai Foreign Language University.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)




Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture