The Literature Review of the Translation of China’s Online Novels
Abstract
In the digital age, the prosperity of China’s online literature has accelerated the process of Chinese culture going global. China’s online novels are rich in traditional Chinese culture, including Yin and Yang and eight diagrams, and have popular expressions and dramatic plots with creative imaginations such as time-travel and rebirth. In this way, China’s online novels gather a large number of overseas fans. As a bridge for Chinese cultural export, translation is all the more necessary at this moment to strengthen the foundation and push China’s online literature onto the world stage. This paper starts with the overview of China’s online literature by discussing its definition, classification, and its international communication. Then, the paper makes a detailed analysis of the current situation of its translation studies from the perspectives of medio-translatology, eco-translatology and functional equivalence theory. The deficiencies of the previous studies are also pointed out to provide some reference for a more comprehensive and in-depth translation study of China’s online novels in the future.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Chan, R. S. K. (2017). Game of translations: virtual community doing English translations of Chinese online fiction. Journal of Science and Technology of the Arts, 9 (1), 39. doi:10.7559/citarj.v9i1.263.
Hockx, M. (2004). Links with the past: mainland China’s online literary communities and their antecedents. Journal of Contemporary China, 13 (38), 105-127. doi:10.1080/1067056032000151364.
Hockx, M. (2015). Internet literature in China. New York, NY: Columbia University Press.
Nida, E. A. (2004). Toward a science of translation. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden, Holland: E. J. Brill.
Chen, X. C. (2018). 由《斗破苍穹》的译介看中国当代网络小说的输出:“读者反应论”视角 [Chinese web fictions going global from the perspective of readers’ response -- A translation study of Battle through the Heavens] (Mater’s thesis, Fujian Normal University, Fuzhou). Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201902&filename=1019138773.nh
Dai, H. H. (2022). 中国网络文学在欧美国家的译介和文化传播 [Translation, introduction and cultural dissemination of Chinese network literature in European and American countries -- Taking the Immortal Mortal as an example] (Mater’s thesis, Southwest University of Science and Technology, Mianyang). Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202202&filename=1022524380.nh
Gao, Y. W. (2020). 中国网络小说海外两级受众的解码问题研究 [A study on the decording of Chinese web novels among overseas audiences -- Take “Novel Updates” as an example] (Mater’s thesis, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou). Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202201&filename=1020819849. nh
Guo, Z. X. (2013). A study on the Internet literary translation from Eco-translatological perspective (Mater’s thesis, Northwest Normal University, Lanzhou). Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201402&filename=1014020050.nh
He, W. P. (2018). 目的论视角下的仙侠小说《我欲封天》英译探析 [An analysis on the translation of the xianxia novel, I Shall Seal the Heaven from the perspective of the Skopos theory] (Mater’s thesis, Fujian Normal University, Fuzhou). Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201902&filename=1019138792.nh
Hu, G. S. (2011). 生态翻译学的研究焦点与理论视角 [Eco-translatology: Research foci and theoretical tenets]. Chinese Translators Journal, 32 (02), 5-9+95.
Li, B. (2014). 生态翻译学视角下网络文学翻译研究 [A study of Internet literature translation from the perspective of eco-translatology]. Era of literature (second half), (12), 89.
Li, J. Z. (2014, July 29). 网络文学:文学自觉和文化自觉 [Network literature: literary consciousness and cultural consciousness] [EB/OL]. Retrieved from http://www.tjwriter.cn/newsinfo/1754625.html
Li, Z. (2021). 阅文集团网络小说“走出去”的致胜之道 [The winning way of the network novel “going out” of China Literature Limited]. Media, (15),61-62.
Lin, L. (2018). 从译介学理论看中国网络文学的海外输出——以“盘龙”的海外走红为例 [The overseas export of Chinese network Literature from the perspective of medio-translatology -- Take Coiling Dragon as an example]. Journal of China Three Gorges University (Humanities & Social Sciences), (02),94-97.
Mi, W. W. (2021). The promotion of Chinese Internet literature in the United States from the perspective of post-colonial translation theory (Mater’s thesis, Hunan Agricultural University, Changsha). Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202301&filename=1022707988.nh
Ouyang, Y. q. (2008). 网络文学概论 [Introduction to network literature]. Beijing, China: Peking University Press.
Qian, J. l. (2019). The translation of the Chinese web-novel Panlong and its trip in the English world (Mater’s thesis, Shanghai International Studies University). Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201902&filename=1019126314.nh
Wu, L. (2018). 生态翻译学视角下《三生三世十里桃花》英译 [On the English translation of Sansheng Sanshi Shili Taohua by Poppy Toland from the perspective of eco-translatology] (Mater’s thesis, Fujian Normal University, Fuzhou). Retrieved from https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201902&filename=1019138886.nh
Wu, Y., & Gu, Y. q. (2019). 中国网络文学在英语世界的译介:内涵、路径与影响 [Chinese Internet literature in the English-speaking world: Web-based writing, translation and dissemination]. Comparative Literature in China, (03),66-79.
Xie, F., Chen, Q., & Peng, L. (2013). 从文化顺应机制看网络文学作品的翻译 [Translation of network literature works from the perspective of cultural adaptation mechanism]. Mangzhong Literature, (07), 197-198.
Xie, T. z. (1999). 译介学 [Medio-Translatology]. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Xu, H. j. (2013). 任重道远的历程——新世纪以来网络文学研究学科化问题分析 [A long way to go -- An analysis of the disciplinarity of network literature research since the new century]. Journal of Zhoukou Normal University, (01), 48-53.
Xu, M. m. (2018). 网络文学20年发展及其社会文化价值 [20 years development and social and cultural value of network literature]. Academic Journal of Zhongzhou, (07), 146-150.
Xu, Z. s., & Gong, Z. m. (2021). 现状·症候·发展——中国网络文学对外传播研究 [Current·Symptom·Development: Research on the external communication of Chinese network literature]. Contemporary Writers Review, (02), 21-25.
Yang, Q. (2017). 从译介学角度看中国网络小说海外走俏——以网络小说《盘龙》的英译本为例 [On brisk sales of Chinese web novels overseas from the perspective of medio-translatology -- A case study of English translation of “Coiling Dragon”]. Journal of Hubei Correspondence University, (16), 186-188+191.
You, Y. (2015). 卡特福德转换理论在网络小说翻译中的应用 [The application of Catford’s Translation Shift theory in network novel translation]. The Science Education Article Collects, (32), 175-177.
Yuan, L. m., & Xue, D. y. (2022). 网络小说翻译过程中读者、译者互动及其影响探析——以《魔道祖师》的英译为例 [Exploring the influence of the interaction between readers and translators of Chinese network novels: A case study of The Founder of Diabolism]. Foreign Language and Literature, (04), 128-134.
Zeng Qiming & Li Xiang. (2021). 功能对等理论指导下的中国网络小说英译——以《盘龙》为例 [E-C translation of Chinese Web novels from the perspective of functional equivalence theory: A case study of Coiling Dragon]. Industrial & Science Tribune, (06), 177-178.
Zhang Fuli. (2023). 从作品出海到生态出海:中国网络文学国际传播现状 [The current situation of international dissemination of Chinese online literature]. Yangtze Jiang Literary Review, (02), 75-81.
China Network Writers Association. (2023, April 8). 2022中国网络文学蓝皮书 [A report on 2022 China’s online literature] [EB/OL]. Retrieved from https://mp.pdnews.cn/Pc/ArtInfoApi/article?id=35022196
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13089
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Studies in Literature and Language
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture