Study on the Chinese Translation of Emily Dickinson’s Poems from the Perspective of Eco-translatology: Taking Zhou Jianxin’s Selected Poems of Emily Dickinson (601-900) as an Example

Jingwen XIE


Emily Dickinson is one of the pioneers of American modernist poetry, and 18 Chinese translations have been published so far, but some translations have problems such as language mistranslation, cultural misunderstanding, style deviation, etc. From the perspective of the textual transplant theory of Eco-translatology, this paper comprehensively interprets the translation strategy of Zhou Jianxin’s Chinese translation, Selected Poems of Emily Dickinson (601-900), in three stages, namely, the source-text selection, the translated text ecological construction, and the translated text survival, before, during and after translation, respectively, trying to show the characteristics of the ecological existence of the translation, and points out that Zhou’s translation fully reflects the three stages of textual transplant, i.e, the “whole life” cycle, which is an excellent example of ecological translation. It is expected that this study will shed some light on eco-translation criticism of English-Chinese poetry translation.



Eco-translatology; Emily Dickinson’s Poems; Chinese translation; Zhou Jianxin

Full Text:



Bloom H. (1994). The western canon: The books and school of the ages (p.272). New York: Harcourt Brace.

Brooks, C., & Warren, R. P. (2004). Understanding poetry (p.196). Beijing: Forgeign Language Teaching and Research Press .

Chen F. F. (2011). Open another door to Emily Dickinson-- comment on The Poems of Emily Dickinson translated by Zhou Jianxin. Journal of Language and Literature Studies, (22), 61-62.

Chen, Y., & Wang, X. (2020). From functional discourse analysis to translation studies: A case study of Emily Dickinson’s “I’m Nobody”. Foreign Language and Literature, 36(02), 116-120.

Cheng, Y. Q. (2019). From the multi-translation phenomenon of the word “Die” in Emily Dickinson’s poems to see the problem of word selection in poetry translation, Journal of Jilin Radio and TV University, (05), 124-126.

Cao, X. (2019). Writing of the “Passion of Jesus” Story in modern literature. Data of Culture and Education, (36), 140-142.

Derrida, J. (1985). Des tours de babel (English and French versions). In J. F. Graham (Ed.), Difference in Translation (p.191). Ithaca: Cornell University Press.

Dong, H. C. (1994). On the language art of Emily Dickinson’s poems, Foreign Language and Literature Studies, (Z1), 102-107. doi:10.19716/j.1672-4720.1994.z1.021

Dou, J. J. (2013). Adhere to the resemblance of the form and the unity of the spirit--comment on Zhou Jianxin’s The Poems of Emily Dickinson, The Great Wall, (02), 199-200.

Emily, D., & Thomas, H. J. (Ed.) (1955). The poems of Emily Dickinson: Including variant readings critically compared with all known manuscripts (3 vols). Cambridge: Belknap-Harvard UP.

Fang, M. Z. (2020). Further thoughts on eco-translation environment. Chinese Translators Journal, 41(05), 20-27.

Gan, W. T. (2014). Rigorous and appropriate, vivid and graceful-- Comment on Zhou Jianxin’s The Poems of Emily Dickinson (1-300 poems). View on Publishing, (11), 85. doi:10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2014.11.032

He, R. D. (2004). On the Translation of Dickinson’s Poems from the Chinese Version The Last Harvest. Journal of Leshan Teachers College, (01), 54-57.

Hong, Z. G. (1996). Emily Dickinson - Pioneer of Modernism. Foreign Literature Studies, (04), 47-52. doi:10.19915/j.cnki.fls.1996.04.012

Hu, Q. R. (2010). From Translation to Creation: Yu Guangzhong’s Acceptance of Dickinson’s Poems. Social Sciences Academic Press (China), (00), 237-250.

Hu, W. H., & Guo, J. R. (2017). A study of Howard Goldblatt’s subjectivity from the perspective of eco-translatology. Technology Enhanced Foreign Language Education, (03), 52-57.

Hu, G. S. (2013). Eco-translatology: Construction and Interpretation (p.92). Beijing: The Commercial Press.

Hu, G. S., & Wang, Y. (2021). Eco-paradigm: Location, connotations and characteristics. Foreign Language Education, 42(06), 1-6. doi:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2021.06.001

Hu, G. S., & Luo, D. J. (2021). Problem consciousness and theoretical consciousness of the construction of eco-translatology discourse system. Shanghai Journal of Translators, (05), 11-16.

Jiang, F. (2006). Preface, In J. X. Zhou (Ed.), Emily Dickinson’s poetry: The style speaks (pp. 1-4). Guangxi People’s Publishing House.

Lan, H. J. (2018). The theoretical construction of Chinese translation studies since the reform and opening-up. Chinese Translators Journal, 39(06), 12-14.

Li, L. B. (2013). Tranquil sadness——Comment on Jiang Feng, Pu Long and Zhou Jianxin’s translation of a poem by Emily Dickinson. An Hui Wen Xue, (05), 45-48.

Li, S. Q., & Jiang, F. (2019). Poetry translation, resemblance in form and then likeness in spirit-- An academic interview with Mr. Jiang Feng. Fudan Forum on Foreign Languages and Literature, (02), 127-134.

Lin, P. X. (2018). Integrated adaption and selection: An ecological survey on the establishment of cooperative translation mode. Journal of Fujian Normal University, (04), 124-133.

Liu, S. L. (1997). An exploration of the influence sources of Dickinson’s poetry. Journal of Yunnan Normal University (Humanities and Social Sciences Edition), (03), 55-60.

Liu, X. H. (2007). Review of Dickinson studies over a hundred years. Foreign Literatures, (01), 28-36. doi:10.16345/j.cnki.cn11-1562/i.2007.01.004

Lu, D. L. (2021). Rebirth, re-generation and living/growing together: The textual life of Chinese contemporary science fiction literature translated from English to Japanese. Foreign Languages and Their Teaching, (06), 80-89. doi:10.13458/j.cnki.flatt.004820

Luo, C. B. (2014). Investigation on the translation principle of English-Chinese poetry——Taking the translation of Emily Dickinson’s poems as examples. Modern Chinese (Studies in Language and Linguistics), (10), 127-129.

Luo, Y. M. (2003). Poetical pragmatics and the essential properties of English poetry. Foreign Language Teaching and Research, (05), 345-351.

Lv, Z. F., & Liu, J. P. (2019). Translator’s subjectivity in the foreignization horizon-Taking C-E translation of the word in living as an example. Journal of Xi’an International Studies University, 27(01), 91-95. doi:10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2019.01.019

Mi, L. N. (2011). A comparison of female consciousness in Emily Dickinson’s and Li Qingzhao’s Love Poems, Journal of Southwest Minzu University (Humanities and Social Science), 32(S2), 34-36.

Miller, C. (1987). Emily Dickinson: A poet’s grammar. London: Harvard University Press, 28.

Niu, X. Y. (2011). Comments on Zhou Jianxin’s The Poems of Emily Dickinson. Literature Education, (12), 150.

Shi, J. (2002). Dickinson’s christian feelings and religious poetry. Journal of Southwest Minzu University (Humanities and Social Science), (05), 71-74.

Song, X. K., & Zhou, Q. (2007). Emily Dickinson’s nature poems: A model of ecoliterature. Shandong Social Sciences, (09), 126-128. doi:10.14112/j.cnki.37-1053/c.2007.09.022

Song, X. Q. (2014). The application of Nida’s functional equivalence translation theory in poetry translation: On the case of Zhou Jianxin’s translation of The Poems of Emihy Dickison (1-300). The World Literature Criticism, (03), 168-172.

Tan, J. (2012). A Wonderful Journey--Comment on Zhou Jianxin’s Translated text The Poems of Emily Dickinson. Modern Chinese (Comprehensive Academic Edition), (11), 58-59.

Wang, J. E. (2021). Emily Dickinson’ s “Civil War Poetry”. Journal of Shandong Normal University (Social Sciences), 66(03), 76-84. doi:10.16456/j.cnki.1001-5973.2021.03.007

Wang, N. (2011). Eco-literature and eco-translatology: Deconstruction and reconstruction. Chinese Translators Journal, 32(02), 10-15.

Wang, N. (2021). Eco-translatology: A paradigm of humanities studies. Foreign Language Education, 42(06), 7-11. doi:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2021.06.002

Wang, P. (2012). A rigorous and appropriate translation -- Comment on Zhou Jianxin’s The Poems of Emily Dickinson. Translations (Academic Edition), (01), 190-194.

Wu, S. S., & Chai, S. (2019). The study of Zhou Jianxin’s translated version of Emily Dickinson’s poems from the perspective of Jindi’s equivalent theory. Canadian Social Science, 15(3), 103-107. DOI:10.3968/10963

Ye, Y. H. (2018). Reflections on the gains and losses of poetry translation from the perspective of eco-translatology-- A case study of Mansfield’s selected poetry translation, The Anthology of the 11th Postgraduate Symposium and the First Doctoral Forum of Foreign language and Literature in the School of Foreign languages, Xiamen University. pp. 26-39.

Zeng, Y. F. (2012). Yuan Shuipai’s translation of Emily Dickinson. East Journal of Translation, (05), 24-29.

Zhang, D. M. (2007). An analysis of the ecolocical ideas in Emily Dickinson s nature poems. Journal of Beijing International Studies University, (12), 62-66.

Zhou, J. X. (2004). Comments on five translated versions of Dickinson’s poems. Journal of Zhengzhou University of Aeronautics, 23(1), 95-98. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2004.01.036

Zhou, J. X. (2006). Emily Dickinson’s poetry: The style speaks (pp.91-102). Guangxi People’s Publishing House.

Zhou, J. X. (2008). The musicality of Emily Dickinson’s poetry. Journal of North China Electric Power University (Social Sciences), (02), 109-114.

Zhou, J. X. (2011a). The revelation of sales of the translations of Dickinson’s Poems in the last 30 years in China, View on Publishing, (6), 58-60.

Zhou, J. X. (2011b). Chinese translation of Emily Dickinson’s poetry, In J. X. Zhou (Ed.), The poems of Emily Dickinson (pp.1-9). Guangzhou:South China University of Technology Press.

Zhou, J. X. (2011c). Comments on 11 Chinese translated versions of Dickinson’s poems. Translations, (1), 77-88.

Zhou, J. X. (2012). Translation of Dickinson’s poems in China. New Perspectives on World Literature, (2), 50-52.

Zhou, J. X. (2013a). Behind the Emily Dickinson craze in 21st century China. Contemporary Literary Criticism, (04), 115-118. doi:10.19290/j.cnki.51-1076/i.2013.04.028

Zhou, J. X. (2013b). On translator’s subjectivity and the inter-sub activity in translation in the case of translation of Emily Dickinson’s two poems, Journal of South China University of Technology (Social Science Edition), 15(04), 49-54. doi:10.19366/j.cnki.1009-055x.2013.04.010.

Zhou, J. X. (2020). Tu An’s Chinese translation of Emily Dickinson’s poetry: Big-data analysis from technological perspective. Solid State Technology, 63(1), 1975-1991.

Zhou, J. X. (2021a). Chinese translation of Emily Dickinson’s poetry: Translation features of Shi Li’s lilacs in the sky. International Journal of Language and Literary Studies, 3(1), 177-192.

Zhou, J. X. (2021b). Translation features of Chinese version of Emily Dickinson’s poetry selection final harvest. International Journal of Language and Literary Studies, 3(2), 175-187.

Zhou, J. X. (2021c). Translator’s preface. In J. X. Zhou (Ed.), Selected poems of Emily Dickinson: 601-900 (pp.1-2). Guangzhou: South China University of Technology Press.

Zhou, J. X. (2022a). The translation features of Emily Dickinson’s poetry’s Chinese translation dust is the only secret. International Journal of Language and Literary Studies, 4(1), 364-373.

Zhou, J. X. (2022b). Computational translation features of Chinese translation of Emily Dickinson’s poetry: A comparison of Kang Yanbin’s and Wang Jinhua’s translations. Asian Research Journal of Arts & Social Sciences, 16(4), 22-40.

Zhou, J. X., & Huang, J. (2022c). Data-based analysis of features of Chinese translation of Emily Dickinson’s poems in China: A case study of translation book I dwell in possibility. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(7), 106-120.

Zhou, J. X. (2022d). Big-data analysis of characteristics of Chinese translation of Emily Dickinson poems: Case study of student translators’ translation practice. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(2), 40-49.

Zhou, J. X. (2022e). Characteristics of Chinese translation of Emily Dickinson’s poetry: A big-data analysis based on nine translations. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(9), 26-42.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2023 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


Online Submission


How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;;

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture