Chinese Corporate Profiles Translation: A German Functionalist Perspective

Ruixue MA


With the trend of economic globalization, more and more Chinese companies are using bilingual webpage as a new channel to penetrate into international markets. Online English corporate profiles play a very important role in the establishment of a company’s public image on international economic stages. However the quality of C-E translation is far from satisfactory as a result of ignoring target readers’ habit of expression and cultural differences, which has a negative impact on the penetration of Chinese products into international markets. Based on 24 authentic and reliable samples of corporate profiles, the paper analyzes the Chinese corporate profiles’ different features from that of companies of English speaking countries and classifies the translation errors into three categories: pragmatic translation errors, cultural translation errors and linguistic translation errors. Error samples and suggested versions are given to analyze the types and causes of errors. With the German functionalist approaches as its framework, the paper puts forward some strategies to avoid the translation errors and improve the C-E translation quality of Chinese corporate profiles.
Key words: Functionalist approaches; Corporation profiles; Translation strategies; Skopostheorie


Functionalist approaches; Corporation profiles; Translation strategies; Skopostheorie


Baker, M. (2001). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 35.
Baker, M. (2004). Routledge Encyclopaedia of Translation studies. London and New York: Routledge, 238.
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 71.
Kramsch, C. (2000). Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 6.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge, 73, 78.
Newmark. (1982). Approaches to Translation. Pergamon Press Ltd.
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1(7), 73-75.
Reiss, K. (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In A. Chesterman (Ed. & Trans.). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 106.
Reiss, K., & Hans J. Vermeer. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tübingen: Niemeyer, 101.
Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter NarrVerlag, 201.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c)

Share us to:   


Online Submission


How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;;

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture