On Practical Translation From the Perspective of Memetics: A Case Study of the Chinese Translation of Convict Conditioning

Wandi HU, Yuying LI

Abstract


With the improvement of life quality, the pursuit of health and longevity has become a growing consensus, fitness exercises being integrated into people’s daily life and calisthenics, because of its freedom from the restraints of time and space, has won particular favor among bodybuilders. Chinese fitness enthusiasts are not content with mere directions at home, they even crave for the guide abroad. Under the circumstances, Convict Conditioning by Paul Wade, an ex-convict, is looked up to as a treasured book in the calisthenics circles, its translated versions in various languages coming out one after another, benefiting fitness enthusiasts from all the countries. This paper takes the Chinese Version of Convict Conditioning translated by Gu Hongyan as an example to discuss the replication and transmission of memes from semantic, syntactic and cultural levels under Memetics, in the hope to shed some light on translation in the calisthenics field, thus improving the quality of practical translation at large.

Keywords


Practical translation; Convict Conditioning; Calisthenics; Memetics

Full Text:

PDF

References


Blackmore, S. (1999). The meme machine. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, A. (2012). Memes of translation—the spread of ideas in translation theory. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Dawkins, R. (1976). The selfish gene. Oxford: Oxford University Press.

He, Z. R. (2005). Memes in language. Linguistic Science, 4(6), 54-64.

He, Z. R. (2014). Memetic understanding of language in fashion. Shandong Foreign Language Teaching Journal, 35(2), 7-13.

Li, Q. Y., & Wei, X. H. (2007). Application of memetics in the translation of Chinese public signs. Journal of Henan University (Social Science), 47(5), 95-98.

Wade, P. (2011). Convict conditioning. The United States: Dragon Door Publications.

Wade, P. (2013). Convict conditioning. Beijing: Beijing Science and Technology Press.

Yin, P. A. (2006). Memetics and the Translation of Domestication and Foreignization. Journal of Xi’an International Studies University, 14(1), 39-42.

Zhang, H. M. (2010). Translation strategies based on memetics. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science), 29(4), 141-144.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9779

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Hu Wandi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture