An Eco-Translatological Perspective to Folk Culture Translation: A Case Study of To Live Translated by Michael Berry

Jia MIAO, Yucheng ZHOU


This paper aims to explore the translation of Chinese folk cultural elements from an eco-translatological perspective. Through the analysis of Berry’s translation of folk cultural elements in the novel To Live, it can be concluded that the translator’s selection in the translation properly adapts to the translational eco-environment from linguistic, cultural and communicative dimensions, and also it proves that the emerging eco-translatology theory is applicable and significant to folk culture translation.



To Live; Eco-translatology; Folk culture; Translation

Full Text:

Full Text (PDF)


Berry, M. (2003). To live. New York: Anchor books.

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.

Fang, M. Z. (2011). On translation eco-environment. Shanghai Journal of Translators, (1), 1-5.

Hu, G. S. (2003). Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology, (4), 283-291.

Hu, G. S. (2004a). Translation adaption theory. Wuhan, China: Hubei Education Press.

Hu, G. S. (2008). Translation theory from terminology: A survey of translational adaptation theory. Shanghai Journal of Translators, (2), 1-5.

Hu, G. S. (2013). Ecological translation studies: Construction and interpretation. Beijing: Commercial Press.

Hu. G. S. (2004b). Theoretical props of the approach to translation as adaptation and selection. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, (4), 1-5.

Jiang, X. H. (2009). Translator’s selective adaptation and adaptive selection: A study on three English versions of Peony Pavilion. Shanghai Journal of Translators, (4), 11-15.

Katan, D. (1999). Translating cultures. Manchester: St. Jerome Publishing.

Krohne, T. D. (2000). General ecology. Brooks/Cole: Thomson Learning.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London/Toronto/Sydney/Tokyo: Prentice-Hall.

Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Qu. Y. B. (1992). Folklore linguistics. Folklore Studies, 21(1), 14-23.

Verschueren, J. (1987). Pragmatics as a theory of linguistic adaptation. Belgium: International Pragmatics Association.

Wang, J. (2011). An introduction to folklore studies. Beijing: Peking University Press.

Wu. Y. Q., & Li, J. P. (2006). Role of translator in the translation of cat in the rain. Journal of Anhui Normal University, 34(6), 722-725.

Yu, H. (2010). To live. Beijing: Writers’ Press.

Zhong, J. M. (1992). Studies on folklore. Journal of Beijing Normal University, (5), 1-13.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2017 Jia MIAO

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


Online Submission


How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;;

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture