Oriental Pearls: Adaptation of Ghazals in Modern American Poetry
Abstract
Ghazal poetry is a poetic genre which expresses the pains of loss and separation as well as the beauty of the beloved. The form is ancient, originating in Arabic, Hindu and Persian poetry. Ghazal poetry has been introduced into modern American poetry since the midst of the twentieth century after translating some Ghazal poems by the Urdu poet Mirza Ghalib. This paper examines the American adaptations of Ghazal poetry by outstanding modern American poets since the second part of the twentieth century. It argues that “transcultural Orientalism”, which is the product of integration between orientals and occidentals in cross-cultural societies, is a key factor that illustrates the reason behind the American adaptation of Ghazal poetry. Adaptation of Ghazal poetry, by modern American poets intensifies an attempt to dominate the “other” through revisiting the literary trends of its exotic culture. These poets also attempted to create a cultural dialogue through imposing a cross-cultural poetic genre. They introduced Ghazal poetry in a new context which suits more the contemporary issues. However, many American Ghazal poets fell in the trap of infidelity since they viewed it through an outsider’s eyes, ignoring its artistic value and its intellectual substance.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baldick, C. (2001). Oxford concise dictionary of literary terms (2nd ed.). London: Oxford University Press.
Bartholomae, D., & Petroksky, A. (1999). Way of reading (5th ed.). New York: Bedford/St. Martin.
Bermann, M. (1988). All that is solid melts into air: The experience of modernity. Canada: Penguin Books.
Caplan, D. (2004). “In that thicket of bitter roots”: The Ghazal in America. The Virginia Quarterly Review, 8(4).
Fraizer, J. (1999). From origin to ecology: Nature and the poetry of W. S. Merwin. USA: Fairleigh Dickinson University Press.
Hawley, J. C. (2001). Encyclopedia of postcolonial studies. Westport, Greenwood.
Hutcheon, L., & O’Flynn, S. (2013). A theory of adaptation (2nd ed.). Routledge, New York: Routledge.
Nakamura, K. (1997). Benedict’s transcultural view beyond orientalism: An inter/ cross-cultural lesson for the 21st century. Konan University, Japan. Retrieved from ...
Pollock, S. (2003). Literary cultures in history: Reconstructions South Asia. Brakeley: University of California Press.
Said, E. (2003). Orientalism (5th ed.). England: Penguin Books.
Sanders, J. (2016). Adaptation And Appropriation (2nd ed.). New York: Routledge.
Shahid, A. A. (Ed.). (2000). Ravishing disunities: Real Ghazals in English. USA: Wesleyan University Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9185
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 Arwa Hussein Aldoory
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture