The Translatability and Use of X-Phemism Expressions (X-phemization): Euphemisms, Dysphemisms and Orthophemisms) in the Medical Discourse
Abstract
People usually use direct or indirect expressions; they are sometimes formal, normal, polite or informal in their daily conversations. They often use one of the X-phemism expressions in their conversations; these expressions include orthophemisms to be normal and formal, euphemisms to be polite, positive or indirect, and/or dysphemisms to be direct and negative, the choice of using each one depends on several factors, such as the conversation situation, time, place, the speaker, the hearer and the topic of the conversation.
This analytical, qualitative and quantitative study has been conducted in the medical discourse; namely the spoken discourse (conversations) in Jordan for two purposes; the first purpose of this study is to identify the psycholinguistic reasons, motives, styles and frequency of using X-phemization, including “the indirectness” or “doublespeak” or “euphemism”, dysphemism and orthophemism expressions in the medical discourse that health care providers employ in their communication with health care users; who are mainly patients and their families. The second purpose of this study is to investigate the translatability of using these terms from English into Arabic and vice versa.
The results of this research have revealed that there are several motives, forms and styles for using X-phemism expressions in the medical discourse. Using orthophemism and euphemism expressions has been manifested by employing indirect or acceptable language or/ and hiding the information, and dysphemisms were manifested by using direct speech and language from the health care providers with the users. Moreover this research has shown that translators and interpreters would encounter a problem in the translation of these X-phemism expressions, but they can easily and smoothly handle this issue by intelligent management of the translation and subtle consideration and awareness of the ethical and legal aspect related to the medical condition.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Allan, K., & Burridge, K. (1991). Euphemism and dysphemism: Language used as shield and weaon. Oxford University Press.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the Censoring of language. Cambridge University Press
Allan, K. (2005). Politeness, orthophemism, euphemism and dysphemism, monash university research repository. Retrieved 2014, May 5 from http://arrow.monash.edu.au/hdl/1959.1/220799
Amuzu, K. (2006). Language maintenance pervasive Codeswitching: Insights from Ghana. Language Centre Journal, 2, 35.
Ariffin, K., & Rafik-Galea, S. (2014). Code-Switching as a communication device in conversation. Retrieved 2014, May from http://www.google.com.sa/search?site=&source=hp&q=Another+function+of+code-switching+is+to+attract+and+hold+listeners’+attention.+This
Auer, P. (1998). Code- Switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge.
Baker, P., & Sibonile, E. (2011). Key terms in discourse analysis. Bloomsbury Academic.
Bożena, D. (2011). Euphemisms and dysphemisms: In search of boundary line. Clac Circulo de Lingüstica Aplicada la Comunicacion, 45.
Burridge, K. (1996). Political correctness: Euphemism with attitude. English Today, Cambridge Online Journals, 47, 12(3), 42-49.
Coulter, A., & Ellins, J. (2006). Patient-focused interventions: A review of the evidence. Publications of the Health Foundation and Picker Institute- Europe.
Crawford, A. (2008). Born still: Euphemism and the double-taboo of women’s bodies and death. Retrieved 2014, May from http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362-CrawfordAllison.htm
Del Mar, C., Doust, J., & Glasziou, P. (2006). Clinical thinking: Evidence, communication and decision-making. BMJ Books.
Dewaele, J. (2007). Trilingual conversations: Ringing the changes. International Journal of Bilingualism, 11( 2), 221-242.
Dominguez, C. (2005). Some theses on euphemisms and dysphemisms. Zeszyt, Studia Anglica Resoviensia, 25.
Grant, L. T. (1977). Public doublespeak: Badge language, realityspeak, and the great watergate euphemism hunt. College English, 39(2), 246-253.
Grazian, F. (1998). How much do the words really matter? Public Relations Quarterly, 43(2), 37-38.
Hasegawa, H. (2001). Euphemism: A Japanese Perspective. The Internet Journal of Language, Culture and Society (LCS), 8.
Hayes, L. (2005). Introduction to Japanese politics. M.E. Sharpe Incl.
Heath, J. (1989). From Code-Switching to borrowing: Foreign and diglossic mixing in Moroccan Arabic. Kegan Paul International.
Hojati, A. (2012). A study of euphemisms in the context of English-speaking media. International Journal of Linguistics, 4(4).
James, L. (2011). Violence and new religious movements. Oxford University Press.
Jamet, D., et al. (Eds). (2012). Euphemism as a word formation process. Lexis 7( E-Journal in English Lexicology). Retrieved from http://lexis.univ-lyon3.fr/ _7.pdf
Kominkiewicz, S. (1996). Credibility. It’s not only what you say. Communication World, 13(6), 24.
Lankamp. (1989). A study on the effect of terminology of L2 reading comprehension: Should specialist terms in medical texts be avoided? Editions Rodopi.
LaRocque, P. (1998). Deliver the truth, not just empty words: Euphemisms can become the norm if we’re not careful. The Quill, 86(7).
Linfoot-Ham, K. (2005). The linguistics of euphemism: A Diachronic study of euphemisms formation. Journal of Language and Linguistics,4(2).
Lutz, W. (1987). Language, appearance, and reality: Doublespeak in 1984. ET Cetera Journal: A Review of General Semantics, 44(4), 382-391.
Lutz, W. (1989). Doublespeak. Harper & Row, Publishers.
Lutz, W. (1990). The world of doublespeak. USA Today, 119 (2544), 34-36.
Lutz, W. (1996). The new doublespeak: Why no one knows what anyone’s saying anymore. Harper Collins.
Lutz, W. (1999). Doublespeak defined. Harper Collins.
Mahootian, S. (2006). Code Switching and mixing, In K. Bown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistic (2nd ed., pp.511-527). Elsevier Publishers.
Myers-Scotton, C. (1995). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press.
Neaman, J., & Silver, C. (1995). Book of Euphemism. Wordsworth Editions Ltd.
Nilep, C. (2006). Code Switching in Sociocultural Linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19.
Noman, F. (2013). A comparative study of euphemism and dysphemism in English and Arabic with special reference to political discourse. Retrieved 2014, April from http:// www.farnasfaisal.wordpress.com
Nurmi, A., & Pahta, P. (2005). Social stratification and patterns of Code-Switching in early English letters. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 23( 4), 417-456.
O’Brien, J. (Ed.). (2010). The production of reality: Essays and readings on social interaction. SAGE Publications.
Online Oxford Dictionaries. (2014). Oxford University Press. Retrieved from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/euphemism?q=euphemism
Rahimi, A., & Sahragard, R. (2006). A critical discourse analysis of euphemization and derogation in Emails on the late Pope. The Linguistics Journal, 1(2).
Rawson, H. (1981). A dictionary of euphemisms and other doubletalk. Crown Publisher.
Rice, T. (2010). What is Spanglish? The phenomenon of Code Switching and its impact amongst US Latinos. Dêbut: The Undergraduate Journal of Languages, Linguistics and Area studies, 1(1).
Sallo, I. (1994). Arabic-English code switching at the university: A sociolinguistic study. In de Beaugrande, R. et al, pp. 115-131
Shah, M., Engku, I., & Najwa, A. (2013). Code-switching in English as a foreign language classroom: Teachers’ attitudes. English Language Teaching, 6(7).
Tayler, M., & Ogden, J. (2005). Doctors’ use of euphemisms and their impact on patients’ beliefs about health: An experimental study of heart failure. Patient Education and Counseling, 57, 321-326.
Taylor, R. (2008). Medical Abbreviations, Acronyms, Euphemisms, Jargon, and Slang (pp.103-118). New York, Ny: Springer-Verlag.
Vande Kopple, W. (2007). Still Vigilant about Doublespeak? Language Arts of Michigan, 23(1).
Veisbergs, A. (2000). A use of euphemisms in Latvian under occupation powers. Proceedings of EURALEX 2000. Retrieved oy 2014, May 5 from http://ebookbrowsee.net/veisbergs-use-of-euphemisms-in-latvian-under-occupation-powers-2003-229-240-pdf-d450548301
Woods, D. (2012). Using euphemisms and jargon in health economics. RX Communications Newsletter. Retrieved 2014, May 27 from http://www.rxcomms.com/tips-tools/using-euphemisms-and-jargon-in-health-economics/
Mahootian, S. (2006). Code Switching and mixing, In K. Bown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistic (2nd ed., pp.511-527). Elsevier Publishers.
Myers-Scotton, C. (1995). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Oxford University Press.
Neaman, J., & Silver, C. (1995). Book of Euphemism. Wordsworth Editions Ltd.
Nilep, C. (2006). Code Switching in Sociocultural Linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19.
Noman, F. (2013). A comparative study of euphemism and dysphemism in English and Arabic with special reference to political discourse. Retrieved 2014, April from http:// www.farnasfaisal.wordpress.com
Nurmi, A., & Pahta, P. (2005). Social stratification and patterns of Code-Switching in early English letters. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 23( 4), 417-456.
O’Brien, J. (Ed.). (2010). The production of reality: Essays and readings on social interaction. SAGE Publications.
Online Oxford Dictionaries. (2014). Oxford University Press. Retrieved from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/euphemism?q=euphemism
Rahimi, A., & Sahragard, R. (2006). A critical discourse analysis of euphemization and derogation in Emails on the late Pope. The Linguistics Journal, 1(2).
Rawson, H. (1981). A dictionary of euphemisms and other doubletalk. Crown Publisher.
Rice, T. (2010). What is Spanglish? The phenomenon of Code Switching and its impact amongst US Latinos. Dêbut: The Undergraduate Journal of Languages, Linguistics and Area studies, 1(1).
Sallo, I. (1994). Arabic-English code switching at the university: A sociolinguistic study. In de Beaugrande, R. et al, pp. 115-131
Shah, M., Engku, I., & Najwa, A. (2013). Code-switching in English as a foreign language classroom: Teachers’ attitudes. English Language Teaching, 6(7).
Tayler, M., & Ogden, J. (2005). Doctors’ use of euphemisms and their impact on patients’ beliefs about health: An experimental study of heart failure. Patient Education and Counseling, 57, 321-326.
Taylor, R. (2008). Medical Abbreviations, Acronyms, Euphemisms, Jargon, and Slang (pp.103-118). New York, Ny: Springer-Verlag.
Vande Kopple, W. (2007). Still Vigilant about Doublespeak? Language Arts of Michigan, 23(1).
Veisbergs, A. (2000). A use of euphemisms in Latvian under occupation powers. Proceedings of EURALEX 2000. Retrieved oy 2014, May 5 from http://ebookbrowsee.net/veisbergs-use-of-euphemisms-in-latvian-under-occupation-powers-2003-229-240-pdf-d450548301
Woods, D. (2012). Using euphemisms and jargon in health economics. RX Communications Newsletter. Retrieved 2014, May 27 from http://www.rxcomms.com/tips-tools/using-euphemisms-and-jargon-in-health-economics/
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture