Film Title Translation Methods From the Cultural Difference Aspects
Abstract
With the increasing cultural exchanges between China and the rest of the world, especially with the Western countries, the film has gradually stood out as an important media of communication. Film title, as one of the most influential factors of a good film, has always been the general impression of the film for audience. Base on that point, we can see that film title plays an important role in the process of culture exchange. Therefore, in view of the cultural medium function of the film title translation, this paper introduces the film title translation characteristics and the impact of cultural differences on it. The paper also discusses the film title translation principles and the different techniques.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Gile, D. (1993). Basic concepts and models. Philadelphia: John Benjamin Press.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Doubleday & Company.
Hanvey, R. G. (1976). An attainable global perspective. New York: Center for Global Perspectives.
Hatim, B. (1997). The translators communicator. London: Routledge.
Hofstede, Geert. (1991). Cultures and organizations: Software of the mind. New York: Mc Graw Hill.
Hu, W. Z. (1994). Culture and commuicaiton. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Katan, David. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. New York: Longman Group Limited.
Levinson, S. C. (2001). Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Liddicoat, C. (1999). Striving for the third place: Intercultural. Competence Though Language Education. New York: Doubleday & Company.
Linen, D. (2004). Doing culture cross-cultural communication in action. Beijing: Foreign Language Teaching Press.
Mey, J. L. (1993). Pragmatics: An introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Qian, G. L. (2008). Qian Guanlian’s anthology on linguistics: Theories and methodologies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Witte, H. (1996). Contrastive cultural learning in translator training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Yule, G. (2000). Pragmatics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture