Tanslation Variation and Dissemination of Chinese Folk Culture in Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life
Abstract
Lin Yutang (1895-1976) is a great Chinese writer, translator and philosopher of New Taoism. He had studied and worked in foreign countries such as the United States, France and Germany, and got a doctorial degree in linguistics with his deep cross-understanding of Chinese and Western languages and cultures. His English version of the Chinese classic Six Chapters of a Floating Life which was written by Shen Fu in Qing Dynasty has got the highest number of reprints so far, indicating the charm and value of his translation and dissemination. Based on translation variation and dissemination proposed by Chinese scholar Huang Zhonglian, this paper makes a thorough case analysis of Chinese folk culture in Lin’s English version from lexical, syntactic and cultural ritual levels. At lexical level, many words are unique to China, and it is difficult to find complete equivalents in English, so amplification, deletion and adaptation are mainly adopted. At syntactic level, Chinese and English have significant differences in sentence structure and information arrangement, especially in Old Chinese, so amplification and edition are mainly employed. At cultural ritual level, many festivals and customs have unique and profound ritual activities. Amplification and adaptation are mainly used to reduce comprehension barriers and burdens. It’s hoped that this study can provide a new perspective for English translation and dissemination of Chinese culture of the similar text both in translation theory and practice.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Dong, H. (2002). Proficient and exceptional: Appreciation of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life. Journal of Xi’an Foreign Language Studies University, (3), 11-15.
Gong, M. (2023). Exploration of three-dimensional shifts of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life from perspective of ecological translation. Journal of Writers’ World, (4), 96-98.
Guan, X. Z. (2014). An alternative explanation for translation variations in Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang. Perspectives, 22(2), 198-221. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.722655
He, C. T. (2023). Domestication and foreignization of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life. Journal of Modern English, (12), 106-109.
Hill, M. G. (2012). Six Records of a Life Adrift. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 75(3), 620-621.
Huang, S. H. (2005). A study of functional translation theory and translation variation. Journal of Nanjing Forestry University, (4), 13-14.
Huang, Z. L. (2000). On translation variation. China Translation Publishing House.
Huang, Z. L. (2002). Translation variation theory. China Translation Publishing House.
Li, H. M. (2007). Sensible choices of translation strategies: Factors of a big success of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life [Master’s thesis, Shanghai University].
Li, T. W. (2007). Cultural orientation and translation strategies: A comparative study of two English versions of Six Chapters of a Floating Life. Journal of Foreign Languages and Their Teaching, (7), 53-55.
Li, Y. L. (2005). Merits and demerits of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life. Journal of Shandong Foreign Language Teaching, (6), 79-83.
Liu, Q. Y. (2005). Situational orientation in textual translation. Journal of Foreign Language Teaching, 26(2), 77-83.
Lu, F. (2010). The afterlife of Six Chapters of a Floating Life: Three English translations of Fu Sheng Liu Ji. Translation Review, 80(1), 25-52. https://doi.org/10.1080/07374836.2010.10524028
Pan, W. M. (2005). Aesthetic rationale of scenic translation variations. Journal of Questing and Exploring, (8), 32-35.
Shen, F. (Author), & Lin, Y. T. (Translator). (2008). Six chapters of a floating life (Bilingual ed.). Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, V. X. (2009). Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji: A descriptive study of request behaviour. Target: International Journal of Translation Studies, 21(2), 209-234. DOI:10.1075/target.21.2.01wan
Wei, J. H. (2008). A dialogue of translation variation and feminism translation. Journal of Dalian Maritime University, (3), 31-32.
Yang, L. (2007). On translator subjectivity from the perspective of hermeneutics: A case study of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life [Master’s thesis, Central South University].
Zhong, J. W. (2008). The history of Chinese folk culture. People’s Publishing House.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13777
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Studies in Literature and Language

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture