Literature Review of the Translation of Liu Cixin’s The Wandering Earth

Yaojie XUAN

Abstract


With China’s increasing global influence and the growing recognition of Chinese literature on the international stage, Chinese science fiction is also garnering significant popularity abroad. An increasing number of outstanding literary works are being acknowledged and appreciated by readers abroad, reflecting a growing interest in Chinese science fiction in the English-speaking world. This paper first reviews the historical studies and the current status of case studies on the English translation of Chinese science fiction. It then provides a detailed review of the English translation of The Wandering Earth, mainly divided into film and book research, and classifies the perspectives of book translation research, focusing on the current research status from the perspectives of Eco-Translatology, Social Translation Studies, and Hermeneutic Translation Theory. Finally, this paper aims to address the insufficiencies in current research practices and propose future directions for the study of science fiction translation.


Keywords


Science fiction; The Wandering Earth; Liu Cixin; Translation and communication

Full Text:

PDF

References


Chen, D., Guo, M., & Gong, L. (2019). A brief analysis of the translation strategies of The Three-Body Problem from the perspective of functional translation theory. Journal of Jilin TV & Radio University, (01), 21-22.

Chen, F. R. (2017). The Translation and Communication of Chinese Genre Fiction in America: Taking The Three-Body Problem as an Example. Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences), (03), 96-102

Chen, X. (2017). On the Translator’s Subjectivity in the English Translation of San Ti from the Perspective of Hermeneutics (Mater’s thesis, Wuhan University). Retrieved from https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=5iIAKlsf9WAgb4EfDmKgT_7w5-YseCx7QonrHXaOHbrnUbXatLFMecB0X76tS5Dm_SNkc-Z9riKbuRv4dijyKHHzZ45KCkj_D-ZpGPmNjahsc_DL8zUTj-0QCATAoEbE5J0m_yxfbtGEKWipTvm-D1KOfIxoHgaH04NRiJC6XxNZk16UrJiH2J8S5SB8_Ht8Zf8Wx1oS50I=&uniplatform=NZKPT&language=CHS

Chen, Y. J., & Gao, Y. L. (2020). Embodiment of the Fourfold Translation Motion Theory in Translator’s Subjectivity -- Take the English Version of The Wandering Earth as an Example. Journal of Luoyang Normal University, (10), 71-75.

Chu, H. (2022). A Comparative Study of Two English Versions of The Wandering Earth from an Eco-Translatology Perspective (Mater’s thesis, Harbin Normal University). Retrieved from https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=5iIAKlsf9WBIugySw1Yaj7wSvjDKFO9-Ah-CxHYsR3f5k1U3OHsq6sYN1eXAqJgSa7k2Www6EMSimG1A3VcP3ziYXsIbr_5sZMbvfQDNlHj176AQXcYeHaOMvWPuTKk6pfM1xtKWpmOb9anYAnK37MagSN9FBU-Mx9Zy9uDeRKI7ArBr6XO3aGdzEccW7uVjLh-wIsHy4tsRaEQDPNx8L_55ocKZSwizYTEhE9Uh6Ijrf6AkljL_Mg==&uniplatform=NZKPT&language=CHS

Cong, X. T. (2021). A Study of Science Fiction Translation from the Perspective of Eco-translatology -- A Case Study of The Wandering Earth (Mater’s thesis, North China Electric Power University, Beijing). Retrieved from https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=5iIAKlsf9WDgY7SNrcIuXA8KdALfI1gS8ehSL7boJn1leIgkh7lLMB4uyS1tVV_s9qDtJfN6poMsLsyF8uSpLOWVos1y7PYabtEKoYBvVDtOd_L_hdFPtYuIlhFNC3Mm8ks_fcYn1qRmbJPrtf-FlI6HWK0pVpOXtLmAei_55Cv5ODxQG1DcNQxO3csLTv0V5C3w37U5eY7BGutITxjnLi-T5ImCMG-GETLQvZyBJFk3XVL70XJJ0NIOdvlThba1&uniplatform=NZKPT&language=CHS

Dai, J. H., Xu, M. Y., & Zeng, D. J. (2023). A Study on the International Communication of Chinese Science Fiction Works from the Perspective of Digital Humanities: A Case Study of The Wandering Earth. Journal of Foreign Languages and Cultures, (01), 91-101.

Deng, Y. P., & Long, S. S. (2020). An Analysis of the English Translation Mode of The Wandering Earth -- Based on the Translator’s Subjectivity. Comedy World, (04), 332-33.

Du, Y. M. (2019). The Discourse Power of the Target Language in the External Communication of Chinese Films: A Case Study of Subtitle Translation of The Wandering Earth. Chinese Character Culture, (15), 103-104.

Friedman, U. D. (2021) Creative Subversion in Hao Jingfang’s Shengsi Yu (生死域)/Limbo. Translation Review, 110(1), 48-62. doi: 10.1080/07374836.2021.1939212.

Gao, Q., & Wang, X. H. (2021). An Overview of English Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction:2000-2020. Chinese Translators Journal, (05), 57-64+192.

Gao, W.,, & Chang, J. (2017). On the Translator’s Subjectivity in Science Fiction -- Taking The Three-body Problem as an Example. Journal of Mudanjiang University, (11), 97-99.

Gao, X. H. (2019). The Subtitle Translation of the Film The Wandering Earth from the Perspective of Skopos Theory. Technology Wind, (27), 183+187.

He, P. (2017). On Translator’s Subjectivity in the Translation of Chinese Science Fiction from a Hermeneutic Perspective -- A Case Study of the Translation of TheThree-Body Problem (Mater’s thesis, Tianjing University). Retrieved from https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=5iIAKlsf9WBl15cYv9gWsxxhLo3zJB8UhPL6Lj8Gsnl7PwKnDZlidlvFMltdMB0n1XIDDD2jyx8YTf7qYif9jOulkZ68ftblmOoAJx9KcdIeWy0k0dD685TbVqQOZaY_WaMrIiA83BAB9Jp9NPLtiGowNkZaLbTy54KkXcogyOgiIaHUxLsvcCeNspGMB9bDn7dE1kJH2okqoC5g8FslnE5wBI_v_Tc_&uniplatform=NZKPT&language=CHS

Huang, J. (2022). Translation Strategies of Culture-loaded Words in Folding Beijing from thePerspective of Cultural Translation. Journal of Baicheng Normal University, (01), 53-57.

Jiang, X. (2022). A Study on the Translation Methods of The Wandering Earth from the Perspective of Reception Theory (Mater’s thesis, Tianjing University, Taiyuan). Retrieved from https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=5iIAKlsf9WDDN6yfxYXFcHWGvaSYNelkVXqH3Ov7DFBBedcGV2HhNKRgU-6836fYR9VTtug2UlyNISNQShwF1FX3iAfXQA1BCSbYjXxifVHz9f5ZOMbwn1S05EFBDqibCqC_1tITW8nChEmXio6mvgJ5kKRixpOu6GFkC7_YJcISqqT1m2jrNRTnDuqCDlR1_1u0aADlAxFC5vHSKufckWjXyn5-GdEOe2soK388WTA=&uniplatform=NZKPT&language=CHS

Lei, M. (2021). A Study on Subtitle Translation of The Wandering Earth from the Perspective of Ecological Translatology. West China Broadcasting TV, (17), 101-103.

Li, Q. Z. (2022). The Overseas Dissemination of Chinese Genre Fiction Based on Communication Theories: A Case Study of the Dissemination of The Three-Body Problem and Death Notice. Language Education, (03), 85-95.

Liang, Y. L. (2021). Analysis of the Translator’s Subjectivity in Science Fiction Translation from the Perspective of Hermeneutics - A Case Study of the English Version of Short Stories Collection The Wandering Earth (Mater’s thesis, North China Electric Power University, Beijing). Retrieved from https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=5iIAKlsf9WD4ckAfAGI1-38UN-H__SI_IypoUMkLS_18tsLlmTVhDLxNRpB8XwD1vN5WhcE9PQtk7v8QooQatzbkrOPCyNpzq1bvJS80KA6HgvqjlU47krdZQ5gPgQCRtNzPexHvlYPvOkCxMDvR1vjfc19Q6c9gu4w5ZvYd3_5cbvnr_Yq5ywCtGlEYmc9AxDfZo8U2x3wbNNRG2OgIurnDk4qg-V7JD7i-_LZ5yzeiUbxBb1JOZQ==&uniplatform=NZKPT&language=CHS

Liang, Y. T. (2022). A Study on the Translation of The Wandering Earth from the Perspective of Socio-translation Studies (Mater’s thesis, Northwest Normal University, Lanzhou). Retrieved from https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=5iIAKlsf9WC8_gnALoj_9Q0nvP_pvDEN8UmO8Vn6v_6I5l-mTNc1bmy46TPIseLJ3k0eJAC1cWAq7F8Q7E6c8XP6pT1G7uKbJ_wKuZQtJdOS4fHhHkzfr9fGMNxyShWL56pzWtsbKoj62AjCdGSgFkpLqTpEFnlHWerlI5gYPp2HefJ8YjRpvqZbfVxzx3trn3Q2agdUSCozLIFSw1c6qt9dUtt8QQQzv22cS6Y3u5Nm_Uu9Im-vnsaQfpWV3S9ApHf0be5xrrv3DkjVs6F2Y6jh8kqWtF936ZHbFlCNpUM=&uniplatform=NZKPT&language=CHS

Lin, Z. (2020). Translation in Chinese Science Fiction from a Rhetorical Perspective: A Case Study in The Wandering Earth. Journal of YuZhang Normal University, (05), 22-26.

Ning, B. (2021). Study on Subtitle Translation of The Wandering Earth from the Perspective of Eco-translatology (Mater’s thesis, China University of Geosciences, Beijing). Retrieved from https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=5iIAKlsf9WCGUKnf_reFakCB28MWVQwRl0mFqfro6BDRikU38kq2JSMrGPPJGjZAMryNkJYkoA00D6Crhs1YLkN61mXU0bCao8XkF_8E_65pIearX2h8L8Wk7DaDiiYoWoF3suRBCJUNyAr8q9cEdyoOX_pCLZKgGOR9DkfBScwy3TB1eBVfqZDjHfvWybHE_BgsoMI0eOXbkqKptrTxAnMTomNAnpXzRFkUsz9FB2I=&uniplatform=NZKPT&language=CHS

Tan, X. (2019). Ken Liu’s Culture-loaded Word Translation in the Perspective of Communicative Translation Theory - a Case Study of Beijing Folding (Mater’s thesis, Beijing Foreign Studies University). Retrieved from https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=5iIAKlsf9WDqMRvceMBTfGF0517lI-DWXxn1XqAPhfQn-upK_xVs6176Go0XrVghsn_IuMgdx3ifxgamrDnlz_9y--Ne5j3VAJUW-nGUrNWCYd1Re73T2B4I6JaCvAmWLyQ_vwJKlxMX1moRRz8PYFhJdn3M-MoVhkJI56gEeC8gvSHVBoJj7Cn7nsB6KLlE2ZRQ-Nzzaz1r2rMxfYU5esjbDWMeYOpVxiG_qTHimOo=&uniplatform=NZKPT&language=CHS

Wang, D. Y., & Meng, C. (2022). A Sociological Analysis of Actors and their Influences in Translation of Chinese Sci - fi Literature -- Taking two translation of “Wandering Earth” as examples. Journal of Mudanjiang College of Education, (03), 45-49.

Wang, K. R. (2018). Another Word: Chinese Science Fiction Going Abroad [A Brief History of Translation]. Retrieved from https://clarkesworldmagazine.com/another_word_05_18/

Wang, X. M., & Liu, Y. (2015). Science Fiction Translation in China: Retrospect and Prospect. Chinese Translators Journal, (06), 28-33+128.

Wang, Y. (2022). Review, Reflection and Prospect of English Translation of Chinese Modern and Contemporary Science Fiction. Journal of Tianshui Normal University, (04), 8-15.

Wang, Y. W. (2019). The Improvement of Chinese Native Literature Translation and Communication Ability: from “Going out” to “Going in” -- A case study of Liu Cixin’s novel The Three-Body Problem. China Publishing Journal, (01), 23-26.

Wu, Y. (2020). Globalization, Science Fiction and the China Story: Translation, Dissemination and Reception of Liu Cixin’s Works across the Globe, Critical Arts, 34(6), 56-70. doi: 10.1080/02560046.2020.1850820.

Wu, Y., & He, M. (2019). The Three-Body Problem’s Trip to the U.S.: Context, Actants and Translation Strategy. Journal of Foreign Languages, (01), 94-102.

Xiu, W. Q., & Bian, T. Y. (2018). A Study on Science Fiction Translation: With Special Reference to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing. Chinese Science & Technology Translators Journal, (01), 46-48+64.

Zhang, G. H. (2016). Translation Strategies in Ken Liu’s Version of The Three-Body Problem from the Perspective of Skopos Theory (Mater’s thesis, Fujian Normal University, Fuzhou). Retrieved from https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=5iIAKlsf9WDIFeH9ztAtZKk7v60MiOV6RqhjnY7hnCMYE_HFDt6iRKAq1x74KL2uCayI-vYkfjjHlOp0UBcGkrJaRMZ3pivasBmW-un7laQHtsHgO3Wci1vsEas6Hh2IWcENBVRiAXAYVR8MXSG6PMkMpacOk5bzTW71xRGQG1yF04QAOVlx5fUDrAP5q0dknP6Nsnyjcta51MGDj33-4xjfUCiZlTJ8Sd7qtqgnKEk=&uniplatform=NZKPT&language=CHS

Zhang, Y. L., & Yang, Y. (2021). An Exploration of Science Fiction Translation Strategies from the Perspective of High and Low Context Culture: A Case Study of The Three-Body Problem. Chinese Character Culture, (S2), 162-163+169.

Zhi, H. J. (2001). A study of the translation strategies of culture-loaded words in The Three-Body Problem from the perspective of Skopos theory (Mater’s thesis, Jilin University, Changchun).




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13548

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture