The Domestication Strategy Adopted in Ku Hung-ming’s Analects of Confucius and Its Influence

Xia DAI, Xiangyang WANG


Confucianism has been imparted and inherited for thousands of years since its birth in the spring and autumn period and the Warring States period. As a representative work of Confucian classics, the Analects of Confucius play a dominant role in the thousands of years of cultural heritage of the Chinese nation. The foreign version of the Analects of Confucius has also become a necessary book for foreign countries to understand Chinese culture. The English version of the Analects of Confucius published by Ku Hung-ming in 1989, as the first one translated by Chinese, has been discussed by Chinese and foreign scholars for many years.
This paper mainly studies and discusses the main translation strategies adopted by Ku Hung-ming’s version of the Analects of Confucius, domestication translation strategy, its role in translation, specific performance, and the impact of the choice of translation strategies on cultural communication and future translation work. This paper mainly adopts exemplifying and interpreting methods as the main method, supplemented by a small number of contrastive analysis, this paper finds that the English translation of the Analects of Confucius by Ku Hung-ming mainly adopts the domestication translation strategy. This strategy is mainly embodied in the linguistic and culture, and adopts the means of adding translation, deleting, annotation, analogy and so on. Under the guidance of domestication translation strategy, Ku’s English version of the Analects of Confucius reduced the difficulty of reading and understanding for Western readers, made the acceptance much easier. And the work made a great contribution to the international communication of Chinese classics at that time. It is found that the domestication translation strategy can not only reduce the reading difficulty of Western readers, but also inevitably affect the readers’ understanding depth and accuracy of the philosophy in the Analects of Confucius. Under the background of China’s increasing national strength and influence, the translation method based on domestication strategy will inevitably lose part of the ideological connotation of the works, which is no longer suitable for the needs of the times. In the new era, the translation strategies should be adjusted according to the actual situation.


The Analects of Confucius; translation; Ku Hung-ming; Domestication strategy

Full Text:



Chen, X. (2018).On the publication and influence of Gu Hongming’s English translation of the analects of Confucius. Qufu Normal University.

Eugene, A. (1964). Nida, toward a science of translating.

Fan, P. X. (1999). The shortcomings of English translation of Confucian classics by James Legge and Gu Hongming. China Science and Technology Translation, (03).

Friedrich Schleiermacher, F. (1998). Schleiermacher: Hermeneutics and criticism: And other writings. Cambridge University Press.

Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories.

Gu, B. (1999).Overseas dissemination of the analects of Confucius. Journal of Beijing Library, (02).

Ku, H. M. (2011). The discourses and sayings of Confucius. Yunnan. The Peoples Press of Yunnan.

Lefevere, A. (1992). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Modern Language Association of America.

Li, T. Y. (2018). Domestication and foreignization of core words and cultural features in the translation of the analects of Confucius -- Taking James Legge and Gu Hongming’s translation as an example. Journal of Kaifeng Institute of education, 38(12), 58-59.

Liu, Q. P. (2004).Rujia lunli yu shehui gongde-- lun rujia lunli de shendu beilun (Confucian ethics and social morality -- on the deep paradox of Confucian ethics). Philosophical Research, (01), 37-41.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of translation studies.

Venuti, L. (1998). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

Wang, D., & Ni, L. (2019). A study on the application of domestication and foreignization strategy in Gu Hongming’s English translation of the analects of Confucius. Zhejiang University of Technology and Industry.

Yang, W., & Dong, S. L. (2016). Gu Hongming’s English translation of Chinese educational classics from the perspective of translation strategies -- Taking the analects of Confucius as an example. Asia Pacific Education, (02).

Zhang, X. B., & Zhang, Y. X. (2006). The Influence of Ideology Analysis on English Version of Ancient Books. China Science and Technology Translation, (1).

Zhang, X. L. (2002). The preference of domestication and foreignization. Language and Translation, (03).



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 Xia Dai

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


Online Submission


How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;;

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture