Two Enlightenments on Chinese Literature Going Out: By Comparing Wolf Totem With China in Ten Words
Abstract
China still has a serious cultural deficit in international cultural exchanges, and few contemporary Chinese literature works are successfully translated and communicated in foreign countries. However, both Wolf Totem and China in Ten Words have been on Amazon’s list of best sellers after their English versions were published in the United Kingdom and the United States. Based on comparison between them, this paper aims to find the similarities and differences between Wolf Totem and China in Ten Words, and then get two enlightenments on Chinese literature going out: First, successful translation and communication of Chinese literature works share some similarities. Successfully finding the similarities will be conductive to Chinese literature going out. Second, not all successful translation and communication of Chinese literature can objectively and truly present China to the world, taking China in Ten Words as an example. Therefore, the Chinese government should play a more active role in sending out Chinese literature works which could construct China’s national image.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Barr, A. H. (2014). On cultural differences in literary acceptance and translation strategies. Retrieved from http://www.chinawriter.com.cn/2014/2014-08-26/215845.html
Hou, H. Y. (2001). Wolf totem’s success lies in details. Legend Biography Literary Journal Selection, 11.
Hu, A. J. (2010). Translator model, translating strategy, and the “Going Out” project to promote Chinese literature abroad: With American sinologist howard goldblatt as an example. Chinese Translators Journal, (6), 12.
Huang, Y. Y. (2008). Developing translation career and promoting multicultural communication. Chinese Translation, (4), 6-9
Jiang, R. (2018). Analysis on Yu Hua’s prose creation (p.36). Tian Jin: Tianjin Normal University.
Liu Kun (2018). On the translation of Yu Hua’s novels in the united states and its misreading acceptability. Journal of Hunan University of Science & Technology, (6), 147.
Liu, J. K. (2012). Overseas acceptance of Chinese contemporary literature: Identity and difference (p.256). Beijing: Beijing University Press.
Liu, Z. F. (1998). Centennial Nobel Prize for Literature and the absence of Chinese writers. Beijing Literature, (10), 87.
Nida, E. A. (2007). Toward a science of translating (p.149). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Peter, N. (2001). A textbook of translation (p.3). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Yu, H. (2011). China in ten words (p.220). Taipei: Rye Field Publishing Company.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11491
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 Juan GU
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture