Translation and Reception of Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels in China

Jiachen LIN, Changbao LI

Abstract


Gulliver’s Travels, a world-famous novel, has a great influence among the Chinese readers. Based on the reception theory, this paper first attempts to present a brief translation history of the novel by analyzing its various Chinese versions in different historical periods of China, and then discuss its reception among both the professional readers and the ordinary readers in China in the light of both the professional readers’ reviews on its translation published in the articles and journals of CNKI and the general readers’ comments on its translation published in the “Douban Reading” website, finding that the professional readers’ reviews are quite positive and the recognition and reception of the translation among the general readers is very high. Finally, the paper holds that the popularity of Gulliver’s Travels in China contributes much to both its attractive plots and its high-quality translations.

 


Keywords


Gulliver’s travels; Chinese translation; Reception; Reception theory

Full Text:

PDF

References


Chen, S., & Shang, Q. (2016). a review of three Chinese versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of Skopos theory. Language Planning, (21), 51-52.

Chen, X. H. (2013). An investigation of the upsurge of science fiction translations in the Late Qing dynasty. Journal of Beijing International Studies University, (4), 37-41.

Cui, M. (2018). the evolution and construction of the cultural policy of the Communist Party of China since the reform and opening up. Nan Fang Lun Kan, (10), 83-85.

Dong, Y. (1998). On Lin Shu’s translation from two versions of Gulliver’s Travels. Journal of Language and Literature Studies, (4), 22-25.

Fang, K. R. (2005). Ideology and character deformation in fictional translation. Foreign Languages and Their Teaching, (3), 52-56.

Jauss, H. R., & Holub, R. C. (1987). Reception aesthetics and reception theory. Shenyang, China: Liaoning People’s Publishing House.

Jiang, S. (2013). Novel concept and reader orientation: Two factors influencing novel translation in Late Qing dynasty -- A case study of lilliput’s Chinese translation in Gulliver’s Travels. Literature and Art Criticism, (4), 81-84.

Jin, D. (2016). On the satirical art and theme of Gulliver’s Travels. Movie Literature, (17), 134-136.

Lin, L. (2014). An analysis of Swift’s satirical art in Gulliver’s Travels. Language Planning, (18), 45-46.

Mao, D. (2014). On Swift’s educational view in Gulliver’s Travels. Language Planning, (23), 31-32.

Ruan, C. H. (2005). Dream democracy: a comparative study of the democratic thoughts in Gulliver’s Travels and Jing Hua Yuan. Social Sciences in Guizhou, (1), 124-127.

Sun, S. X. (2002). On the scientific theme of Gulliver’s Travels. Foreign Literature Studies, (4), 99-102,174.

Teng, M., & Zhuan, Y. (2011). Ideology and the deformation in translation -- Translating Gulliver’s Travels in China. Journal of Henan University of Science and Technology (Social Science), (5), 50-53.

Wang, R.L. (2015). On the satirical art in Gulliver’s Travels. Language Planning, (29), 53-54.

Wang, Y.P. (2013). On the satirical art in Gulliver’s Travels. Language Planning, (20), 32-33.

Wen, Q. (2017). On the satirical technique in Gulliver’s Travels. Language Planning, (26), 16-17.

Wu, H.K. (1999). On Gulliver’s Travels and its literary status. Journal of Sichuan University (Philosophy and Social Science Edition), (5), 9-15.

Xie, L. X. (2008). On Jauss’s “Horizon of Expectation”. Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition), (4), 249-250.

Yang, S. F. (2005). Reception aesthetics and translation studies. Journal of Shenyang Normal University (Social Science Edition), (3), 148-150.

Zhang, S. X. & Zhu, L. L. (2016). Influence of children’s characteristics on text rewriting -- A case study of Gulliver’s Travels’ Chinese Translation. Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences), (5), 35-41.

Zhang, X. C. (2020). The Charm of Gulliver’s Travels from Receptive Aesthetics. Social Sciences Journal of Universities in Shanxi, (6), 112-114.

Zhao, J. (2015). A study of narrative language. Gulliver’s Travels. Language Planning, (23), 97.

Zhou, X. L. (2001). A comparative study of the two Chinese translations of Gulliver’s Travels. Journal of Social Science of Hunan Normal University, (S2), 175-178.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11480

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Changbao Li Li

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture