A Study on English Translation of Song Ci From the Perspective of Translation Aesthetics

Yuming ZHANG, Yuying LI

Abstract


Song Ci, one of the highest literary achievements in the history of Chinese literature, is of high aesthetic and artistic value, while the study on the translation of Song Ci still has much room for further efforts. Based on the translation aesthetic, a tentative study is made to analyze how the current translation represent the original beauty and what can be refined through example analysis respectively from the perspective of sound, lexis, emotion, and images. The representation of the rhythm, words and feelings is feasible, but due to cultural diversity, the aesthetic value of image is more difficult to reproduce.


Keywords


Translation of Song Ci; Translation aesthetics; Aesthetic representation

Full Text:

PDF

References


Dang, Z. S. (2010). Three principles of aesthetic representation in literary translation from the perspective of translation aesthetics. Foreign Languages and Their Teaching, (3), 96-100.

Gu, Z. K. (2003). China and west: Comparative poetics and translatology. Beijing: Tsinghua University Press.

Li, Q. J., & Li, S. Q. (2009). A cultural perspective of the translation of the “Jade” image in classical Chinese poetry. Foreign Languages and Their Teaching, (9), 58-61.

Liu, H. W. (2012). Multidimensional study on translation. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Liu, M. Q. (2005). Introduction to translation aesthetics. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Mao, R. G. (2005). Translation aesthetics. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Shen, Z. F. (2008). Appreciation of Song Ci. Beijing: Zhonghua Bool Company.

Wang, P. (2015). Study on the aesthetics of Song Ci translation. Sichuan: Southwestern University of Finance and Economics Press.

Wang, R. P. (1997). English-Chinese comparative study and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, Z. P. (2005). The evolution of poetry from the separation and combination of Tang and Song poetry. Social Sciences in China, (1), 151-163 & 209.

Xu, Y. C. (2006). 300 Song lyrics. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Xu, Y. C. (2006). The art of translation. Beijing: China Intercontinental Press.

Zhang, B., & Xu, J. (1997). Translation theories analects (pp.200-201). Nanjing: Yilin Press.

Zhuo, Z. Y., & Zhang, R. L. (2008). Selected Ci-poems of the Song dynasty. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11115

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Yuming ZHANG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture