“American Goddess of Mercy” Revisited: Horror Behind the Mundane Details in Ha Jin’s Nanjing Requiem
Abstract
This essay examines how Ha Jin deploys historical materials such as diary and letters as a means of structuring a transnational Nanjing Massacre narrative. Particularly, I address Ha Jin’s “critical historical consciousness” in representing the Nanjing Massacre, which is first and foremost, closely related to his intellectual dilemma as a migrant writer— whether to use English to write stories about China in the U.S. Then I argue that in adapting Vautrin’s diary, Jin emphasizes exhaustive, details that give us a channel to mediate the loaded term of “American Goddess of Mercy.” Furthermore, through these mundane details, Jin portrays a Maussean notion of gift economy in Vautrin’s management of Ginling College, as Jin directs attention towards the horror of “complicity” between Vautrin and the Japanese army. In addition, he attempts to represent the unrepresentable—the failure of such a gift economy—exemplified by cruel rapes committed by Japanese soldiers inside the camp who consider Vautrin as their “friend.” I argue that Ha Jin calls attention to the pitfall of traditional historiography and demands us to re-examine the usage of historical materials in aesthetic works.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
--- (2009). A good fall: stories. Vintage.
--- (2010). In defense of foreignness. The routledge handbook of world Englishes (p.461).
--- (2011). Nanjing requiem: A novel. Vintage.
Bal, M., & Bryson, N. (2013). Looking in: The art of viewing. Routledge.
Butler, J. (2011). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.
Cheung, K. K. (2012). The Chinese American writer as migrant: Ha Jin’s restive manifesto. Amerasia Journal, 38(2), 2-12. Print.
Chow, R. (2014). Not like a native speaker: On languaging as a postcolonial experience. Columbia University Press.
Clarissa Sebag-Montefiore. (2012, Jan. 20). Nanjing Requiem, By Ha Jin The Flowers of War, By Geling Yan, trans. Nicky Harman. The Independent.
Deleuze, G. (1986). Kafka: Toward a minor literature (Vol.30). U of Minnesota Press.
Feng, J. (2010). Making of a family saga. The: Ginling College. SUNY Press.
Gong, H. M. (2014). Language, migrancy, and the literal: Ha Jin’s translation literature. Concentric-Literary and Cultural Studies, 40(1), 147-167.
Ha, J. (2009). The writer as migrant. University of Chicago Press.
Jing, T. (2010). Sound and script in Chinese diaspora. Harvard University Press.
Mauss, M. (1990). The gift (Wd Halls, Trans.). New York: Norton.
Tuan, Y. G. (1975). Place: An experiential perspective. Geographical Review (pp.151-165).
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11051
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 PING FAN ZHANG
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture