On Wang Rongpei’s Drama Translation Strategy: A Case Study of The Peony Pavilion

Shuo CAO, Jingyang GAO, Ying JIANG

Abstract


As a special literary form, drama is characterized by personalization, colloquialization, rhythm and the feature of performability. For a long time, the focus of drama translation studies has also fallen on the “performability” at home and abroad. The Peony Pavilion is one of the masterpieces in ancient China. With its beautiful and elegant lyrics, engaging anecdotes and vivid characters, The Peony Pavilion has an enduring popularity on the opera stage and a high literary value. There are many translations of The Peony Pavilion. Among all the versions, Wang Rongpei’s translation has balanced “spirit” and “meaning” and creatively reproduced the original style.
Wang Rongpei first proposed the translation theory of “faithful in meaning and vivid in description” when he translatingThe Book of Songs in 1994. He thought that “faithful” refers to accurately express the meaning of the original text with target language, and “vivid” means showing the original style, emotion, rhythm, images, and characteristics. This article takes Wang Rongpei’s version of The Peony Pavilion as the study object and puts it under the criteria of “faithful in meaning and vivid in description”, analyzing the translation of the lyrics and researching how he transmits the spirit on the basis of being faithful in meaning. The aim of this article is to analyze Wang Rongpei’s dramatic translation techniques and explore the guiding and theoretical significance of this strategy for Chinese classical opera translation.


Keywords


The Peony Pavilion; Wang Rongpei; Translation strategy

Full Text:

PDF

References


Cao, G. T. (2011). A review and prospect of the English translation of Chinese opera in one hundred years. Journal of Hunan University of Science and Engineering, 32(7), 142-145.

Cao, G. T. (2011). On the translation norms of traditional Chinese opera English translation. Translation Studies, 10, 141-152.

Chu, C. S. (2016). The spread of Chinese opera in the English world: Taking “The Peony Pavilion” as an example. China Academic Journal Electronic Publishing House, 6, 165-166.

Fu, Y. Y. (2017). Vivid and expressive: An attempt to construct the theoretical system of English translation of Chinese classics. Changchun: Jilin People’s Publishing House.

Guo, Z. Z. (2002). On Wang Rongpei’s translation of the peony pavilion. Foreign Language and Foreign Language Teaching, 8, 56-59.

Hao, J. C. (2012). On the translation theory of “Vivid and Expressive”. Journal of Tibet Nationalities Institute (Phliosophy and Social Sciences), 33(3),128-132.

Hao, R. (2015). Aesthetic reproduction of Kunqu Opera’s English translation from the perspective of translation aesthetics (Unpublished master dissertation). Beijing Foreign Studies University, China.

Hou, Y. (2013). A comparative analysis of culture - loaded words in the two versions of peony pavilion under the theory of skopostheorie (Unpublished master dissertation). Shanghai International Studies University, China.

Ji, L. J. (2013). A study of Wang Rongpei’s English version of The Peony Pavilion from the perspective of translation aesthetics (Unpublished master dissertation). Qufu Normal University, China.

Ke, F. (2008). The inheritance and development of Kunqu Opera in contemporary times (Unpublished doctoral dissertation). Chinese National Academy of Arts, China.

Li, P. J. (2011). Research on the English translation of Peony Pavilion in China: Comments and suggestions. The Journal of English Studies, 9(3), 48-53.

Li, R. L. (2016). Wang Rongpei’s strategies of translating poems and allusions. Journal of Dalian Maritime University (Social Science Edition), 15(1), 116-120.

Sang, Y. Y. (2015). A study on translation and overseas communication strategies of Chinese Opera-Taking the first series of “Beijing Opera 100 Classics Translation Project” as an example (Unpublished master dissertation). Beijing Foreign Studies University, China.

Wang, R. P. (1996). Translation and dissemination of Peony Pavilion. The Journal Foreign Language, 124(6), 48-52.

Wang, R. P. (2017). Collected works of Wang Rongpei’s academic research. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, R. P., & Li, Z. S. (2005). A study on English translation of classics ( Part One ). Hebei: Hebei University Press.

Wang, R. P., & Wang, H. (2009). English translation of Chinese classics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, Y. Z. (2015). On the translation skills of Wang Rongpei’s dramatic lyrics- Taking “The Peony Pavilion” as an example (Unpublished master dissertation). Hefei University of Technology, China.

Wilt, L. I. (2013). What Eyes May Light upon My Sleeping Form? Tang Xianzu’s Transformation of His Sources with a Translation of Du Liniang Craves Sex and Returns to Life. Asia Major Third Series, 6, 111-145.

Zhu, L. (2015). A multimodal approach to Kunju Opera translation-Taking “The Peony Pavilion” as an example (Unpublished doctoral dissertion). Suzhou University, China.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10688

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Shuo CAO

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture