Comparative Analysis of the Two English Versions of Qiangjinjiu Based on Translation Aesthetics

Yaping GAO, Yuying LI


Poetry is the creation of beauty and thus aesthetics is an important translation criterion for poetry. By fully understanding the two English translated versions of Qiangjinjiu respectively by Xu Yuanchong and Burton Watson, the thesis will make a comparative analysis of the two versions from the perspective of translation aesthetics. In order to better illustrate the connotation of poetry translation and translation aesthetics, the essay will mainly compare the poetic representation of the two English versions from the aspects of rhythm, form, image, culture and content, targeting to present the differences between the two English versions and offer some suggestions on poetry translation.



Poetry translation; Translation aesthetics; Qiangjinjiu

Full Text:



Baker, M. (2004). Routledge encyclopedia of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Barnhart, C. L. (1981). The world book dictionary. Chicago: World Book-Childcraft International Inc.

Bassnett, S., & Andre, L. (2001). Constructing culture: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Fang, M. Z. (2004). A dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Gu, Z. Y. (2006). Cultural exploration of translating ancient Chinese poetry. Shanghai: Shanghai University Press.

Hatim, B., & Mason, I. (2001). Discourse and the translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Heidegger, M. (2001). Poetry, language, thought. New York: New York Harper Perennial Modern Classics.

Hornby, A. S. (2002). Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary. Beijing: The Commercial Press.

Jakobson, R. (1989). On linguistic aspects of translation. Helsinki: Finn Lectura.

Li, X. (2001).The aesthetic manifestation of poetry. Journal of North China University of Technology, (13), 57-61.

Liu, M. Q. (2005). An introduction to translation and aesthetics. Beijing: China Translation Corporation.

Mao, R. G. (2005). Translation aesthetics. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.

Simpson, L. (1975). An introduction to poetry. New York: St. Martin’s Press.

Watson, B. (1984). The columbia book of Chinese poetry: From the early times to the 13th century. New York: Columbia University Press.

Xu, Y. C. (2007). Three hundred poems of the Tang dynasty. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Zhan, Y. (2011). The wine culture in Li Po’s poems. The Post-Graduation, (2), 68-69.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Yaping GAO, Yuying LI

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


Online Submission


How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.

We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;;

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture