Translators’ Subjectivity in External Publicity Translation

Fang SUN

Abstract


As a means of making China known to the outside world and a bridge between China and foreign countries, external publicity translation functions as a helper for the target language readers to learn more about China. Therefore when it comes to the translation materials bearing cultural gaps and items specific to China, translators have the need to make these materials understandable to foreign readers, that is, adding further interpretation and explanation before and during the translation process.


Keywords


External publicity translation; Translator’s subjectivity; Explainer translation

Full Text:

PDF

References


Epstein, Lin, X. Q., & Shen, S. R. (2000). More attention needed in external publicity translation. China Translation, (6), 2-4.

Huang, Y. Y. (2005). Sticking to the “three close” principle in external publicity translation. China Translation, (6).

Jia, W. B. (2000). Chinese-English translation of current essays. China Translation & Publishing Corporation.

Yuan, X. N. (2005). Translation strategies in external publicity translation. China Translation, (1), 75-77.

Zhang, J. (2008). A coursebook of journalism translation. Shanghai Foreign Education Publisher.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2F4079

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Reminder

If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; css@cscanada.net; css@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture

Address: 758, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138

Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org

E-mail:css@cscanada.net, css@cscanada.org