Determining the Intended Meaning of Words in a Religious Text: An Intertextuality-Oriented Approach

Kelle Taha, Rasheed S. Al-Jarrah, Sami Khawaldeh

Abstract


The aim of the present study was to show how intertextuality could be a viable approach to determine the intended meaning of words in religious texts such as the Holy Quran. In order to do just this, the researcher selected two Quranic words to be the data of the study. These were al-gibaal (Arabic: ) and al-rawasi (Arabic: يساورلا )1. As for the machinery, a three-level analysis was attempted. At the first level, the denotational and connotational meanings of the two lemmas (dictionary entries) as illustrated in some major Arabic dictionaries are provided. At the second, the meanings of these words were sought in the interpretations of some major Muslim expositors. Finally, some attempts were made to provide alternative explanations by bringing out the local and global intuitions that the words invoke in the Quranic text as a coherent whole. The analysis of data revealed that al-gibaal and al-rawaasi are both not part of the Earth; al-gibaal is different form al-rawaasi in that whereas al-rawaasi is the main part of a mountain digging deep in the earth, al-gibaal is the outside part; al-gibaal serve a different function as compared with that of al-rawaasi; and finally, unlike al-rawaasi, there are three kinds of al-gibaal.

 


Keywords


Intertextuality; Synonyms; Near synonyms; The Holy Qur'an

Full Text:

PDF

References


Al-Jarrah, R. (2011). Debating torment of the grave: An optimality-theoretic account of (inter) textuality. International Journal of Linguistics, 3(1), 32. doi:10.5296/ijl.v3i1.814

Al-Jarrah, R. (2013). How long did Noah live among his people? A discourse-based analysis (under consideration for publication).

Allen, G. (2000). Intertextuality. Routledge: London.

Bardovi-Harlig, K. (1983). Pronouns: When ‘given’ and ‘new’ coincide. In A. Chukerman, M. Marks, & J. F. Richardson (Eds.). Papers from the Nineteenth Regional Meeting. Chicago: Chicago Linguistic Society.

Baxter, B. J. (2009). The meanings of biblical words. MJTM, 11(2009-2010), 89-120. Retrieved from http://www.mcmaster.ca/mjtm/pdfs/vol11/articles/MJTM_11.5_BaxterBiblicalWords.pdf

Birner, B. (1994). Information status and word order: An analysis of English Inversion. Language, 70(2), 233-259.

Birner, B., & Gregory, W. (1998). Information status and noncanonical word order in English. Amesterdam: John Benjamins Publishing Company.

Blackburn, P., & Bos, J. (2005). Representation and inference for natural language: A first course in computational semantics. CSLI Publications.

Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt.

Carrel, P. L., & Eisterhold, J. C. (1983). Schema theory and ESL reading pedagogy. TESOL Quarterly, 17, 553-573.

Carston, R. (1988). Implicature, explicature, and truth-theoretic semantics. In R. Kempson (Ed.), Mental representations: The interface between language and reality (pp.155-182). Cambridge: Cambride University Press.

Chafe, W. (2005). The analysis of discourse flow. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. E. Hamilton (Eds.). The Handbook of Discourse Analysis (pp.674-87). Blackwell Publishing Ltd.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

De Saussure, F. (1916). Course de linguistique generale. W. Basken (Translated as Course in general linguistics, 1966), Bally, C., Sechehaye, A., & Riedlinger, A. (Eds.). New York: McGraw Hill.

Farhady, H. (1982). Measures of language proficiency from the learner’s perspective. TESOL Quarterly, 16, 43-59.

Firth, J. R. (1935). The technique of semantics. Transactions of the Philological Society, 36-72. doi: 10.1111/j.1467-968X.1935.tb01254.x

Grimes, J. E. (1975). The thread of discourse. Janua Linguarum, series minor, 207. The Hague: Mouton.

Gumperz, J., & Tannen, D. (1979). Individual and social differences in language use. In C. Fillmore, D. Kempler, & W. S-Y. Wang (Eds.), Individual differences in language ability and language behavior (pp.203-228). New York: Academic Press.

Gundel, J. et al. (1993). Cognitive status and the form of referring expressions in discourse. Language, 66(4), 742-763.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, context and text: Aspects of language in asocial-semiotic perspective. Victoria: Deakin University.

Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Hasan, R. (1984). Coherence and cohesive harmony. In J. Flood, (Ed.), Understanding reading comprehension (pp.181-219). Delaware: International Reading Association.

Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride, & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp.269-293). Harmondsworth: Penguin.

Kolaiti, P. (2008). Pragmatics and the phantasm called text: A relevance-theoretic approach to Cohesion. Retrieved from http://www.phon.ucl.ac.uk/publications/WPL/05papers/kolaiti.pdf.

Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. L. S. Roudiez (Ed.), T. Gora, et al. (Trans.). New York: Columbia University Press.

Labov, W. (1966). The linguistic variable as a structural unit. Washington Linguistics Review, 3, 4-22.

Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Leech, G. (1974). Semantics. New York: Penguin.

Leech, G. N. (2004). Meaning and the English verb (2nd ed.). London: Longman.

Lyons, J. (1977). Semantics (2nd vol). Cambridge: Cambridge University Press. 

Lyons, J. (1995). Linguistic semantics: An introduction. New York: Cambridge University Press.

Malinowski, B. (1923). The Problem of Meaning in Primitive Languages. In C. K. Ogden, & I. A. Richards (Eds.), The Meaning of Meaning (1959, pp.451-510). New York: Harcourt.

Mouristen, S. C. (2010). The dictionary is not a fortress: Definitional fallacies and a corpus-based approach to plain meaning. Brigham Young University Law Review, 5, 1915-1979.

Palmer, F. R. (1981). Semantics (2nd ed.).Cambridge: Cambridge University Press.

Prince, E. (1992). The ZPG letter: Subjects, definiteness, and information-status. In W. C. Mann, & S. A. Thompson (Eds.), Discourse description. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Prince, E. F. (1981b). Towards a taxonomy of given/new information. In P. Cole (Ed.), Radical pragmatics (pp.223-54). New York: Academic Press.

Reinhart, T. (1983a). Anaphora and semantic interpretation. Chicago: The University of Chicago Press.

Siddharthan, A. (2004). Syntactic simplification and text cohesion (Technical Report No. 597). Retrieved from University of Cambridge: http://www.cl.cam.ac.uk/techreports/UCAM-CL-TR-597.pdf

Soare, L. (2006). Considerations on synonymy. Petroleum-Gas University of Ploiesti Bulletin, Philology Series, 62(2), 101-106.

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Cambridge MA: Blackwell, Oxford and Harvard University Press.

Susur, E. (2010). Verbal synonymy: An investigation of native speakers’ and German learners’ usage (Master’s thesis). The University of Alabama.

Waaijman, K. (2010). Intertextuality: On the use of the Bible in mystical texts. HTS Teologiese Studies/Theological Studies, 66(1), 1-7. doi: 10.4102/hts.v66i1.895

Wallace, S. (1982). Figure and ground: The interrelationships of linguistic categories. In P. J. Hopper (Ed.), Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics. Amesterdam: John Benjamins.

Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. New York: Oxford University Press.

Wilson, D. (1998). Discourse, coherence and relevance: A reply to Rachel Giora. Journal of Pragmatics, 29, 57-74. doi: org/10.1016/S0378-2166(97)00012-X

Yule, G. (1999). Explaining english grammar. Oxford: Oxford University Press.

On-line sources of texts in Arabic:

http://www.baheth.info/all.jsp

http://www.altafsir.com/Tafasir.asp

http://www.ketaballah.net/searchquran.html

http://Quran.muslim-web.com/

Sources of figures and illustrations:

http://kaheel7.com/pdetails.php?id=583&ft=3

http://kaheel7.com/pdetails.php?id=608&ft=35

http://www.mollybawn.com/icebergs.html

http://www.ss9ss.net/vb/t23859.html

http://www.dorarr.ws/forum/showthread.php?t=58658&page=1

Translations of the Quranic verses into English are adapted from the following web pages:

http://www.qurancomplex.org/Quran/Targama/Targama.asp

http://Quran.muslim-web.com/




DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.css.1923669720130904.2639

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Reminder

If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; css@cscanada.net; css@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture

Address: 758, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138

Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org

E-mail:css@cscanada.net, css@cscanada.org