From “Local” to “International”: Some Reflections on Translation Norms of Scenic Spot Introductions under the Context of Cultural Self-confidence in the New Era

Wei WANG, Weihong ZHOU

Abstract


The current research surveys scenic spot introduction texts and summarizes the genre’s linguistic norms, which provide guiding principles for similar style’s Chinese-English translation. By adopting the set of translation and linguistic norms in the re-translation work of a local park in the City of Yantai, the translators attempt to prove that domestication could be a proper strategy when translating scenic spot introduction discourse.


Keywords


Translation norms; Scenic spot introductions; Cultural self-confidence; New era

Full Text:

PDF

References


Bartsch, R. (1987). Norms of language. London: Longman.

Guo, M. H. (2012). Proposals to improve the accuracy of bilingual public signs. Canadian Social Science, 8(2), 156-159.

Ko, L. (2010). Chinese-English translation of public signs for tourism. The Journal of Specialized Translation, (13), 111-123.

Theo, H. (1999). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Manchester. St. Jerome.

Li, et al. (2015). Analysis on bilingual public signs in the view of audience theory—A case study of city traffic public signs in Xi’an. Open Journal of Modern Linguistics. (5), 181-186.

Lü, H. F. (2005). On functional features and Chinese-English translation of the expressions on public signs. Terminology Standardization & Information Technology, (2), 21-29.

Miller, K. (2020). The most beautiful places in America’s state and national parks. Retrieved from https://www.theactivetimes.com/travel/state-national-parks-america-MOST-beautiful-places

Xi, J. P. (2019). Xi stresses stronger cultural confidence. Retrieved from http://english.qstheory.cn/2019-03/05/c_1124195710.htm

Xu, G. C. (2018). Xi Jinping thought on new-era Chinese socialism has made original contributions to developing Marxism. Retrieved from http://english.qstheory.cn/2018-12/21/c_1123801134.htm

Gideon, T. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12153

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture