Analysis on President Xi Jinping’s Expressions in Publicity Translation

Zhiliang LIU, Yurui WU

Abstract


In order to make China and Chinese stories better heard, publicity translation has a long way to go and shoulders an arduous task. Although there are some studies about publicity translation, yet only a few have been done on speeches by Chinese leaders. This paper studies several problems as follows: features of President Xi Jinping’s stylistic expressions and analysis on them; the application of publicity translation theories and factors considered while translating, including the translation techniques employed.


Keywords


Xi’s stylistic expressions; English translation features; Translation theories of publicity

Full Text:

PDF

References


Chen, X. X. (2014). Easy going—the power of Xi Jinping’s language. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Eugen, N. (2000). Principle of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London & New York: Routledge.

Heng, X. J. (2011). Theory and practice of publicity translation: Rules and present investigation on publicity expressions in Beijing. Beijing: World Knowledge Press.

Huang, Y. Y. (2004). Sticking to “The Three Principles of Closeness” while dealing well with the difficult points in publicity translation, Chinese Translations Journal, (6), 27-28.

Liu, Y. F. (2010). Choice and adaption for translators--Study on the procession of publicity translation. Beijing: People’s Press.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, Z. L. (1987). Translation perspectives in the new era. Chinese Translators Journal, (5),2-4.

Wu, H. X. (2012). Strategy change in the C-E translation of selected works of Mao Zedong. Shanghai Translation, (4), 23-27.

Xi, J. P. (2014). The governance of China. Beijing, China: Foreign Languages Press Co. Ltd.

Xu, M. Q. (2014). Worries in publicity translation. Chinese Translators Journal, (3), 11-12.

Zhang, J. (2013). Introduction to publicity translation. Beijing: National Defence Industry Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11781

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture