Study on Translation Methods of Representation of Defamiliarization Devices in C-E Translation of Dawn Blossoms Plucked at Dusk

Zhiwen LI, Xue JIANG

Abstract


It has been almost one decade since Lu Xun’s great masterpiece, Dawn Blossoms Plucked at Dusk first published. Although the book is mostly created by simple expression with few rhetorical and ornamental language, it can still bring readers unique aesthetic experience, which has a close relationship with the application of defamiliarization devices created by the author. Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation of Dawn Blossoms Plucked at Dusk successfully recreated the literariness by reproducing the defamiliarization devices. This paper aims at focusing on the translation methods they adopt to deal with the defamiliarization devices in the original, so as to guide other translators’ translation process of reproducing the defamiliarization devices. Besides that, the aesthetic effects of defamiliarization are also analyzed in this paper in order to increase translators’ awareness of defamiliarization.


Keywords


Representation of defamiliarization devices; Translation methods; Dawn Blossoms Plucked at Dusk

Full Text:

PDF

References


<p class="References">Gentzeler, E. (2004). <em>Contemporary translation theories</em> (Revised 2<sup>nd</sup> ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.</p><p class="References">Huang, Q. S. (2010). Yang Xianyi and English translation of Lu Xun’s works. <em>At Home &amp; Overseas,</em> (1), 12-16.</p><p class="References">Huang, Q. Y. (2007).<em> A diachronic study of the language of Lu Xun’s literary and translation works</em> (Doctoral dissertation). East China Normal University</p><p class="References">Jin, B. (2007). <em>A study on the representation of defamiliarization devices in the original in literary translation</em> (Doctoral dissertation). PLA University of Foreign Languages</p><p class="References">Lu, X. (2000). <em>Dawn blossoms plucked at dusk</em>. (X. Y. Yang, &amp; G. Yang, Trans.). Beijing: Foreign Languages Press.</p><p class="References">Newmark, P. (2001). <em>A textbook of translation</em>. Shanghai Foreign Language Education.</p><p class="References">Peng, J. (2005). <em>The study on “Bestrangement” of Russian formalism</em>. M. A. thesis. Wuhan: Wuhan University.</p><p class="References">Shklovsky, V. (1989). <em>A selection of Russian formalism</em>. (S. Fang, Trans). SDX Joint Publishing Company.</p><p class="References">Todorov, T. (1989). <em>A selection of Russian and soviet formalism.</em> (H. B. Cai, Trans.). Beijing: China Social Sciences Press.</p><p class="References">Wang, Y. (1984). The discussion on Lu Xun’s <em>Dawn Blossoms Plucked at Dusk</em>. <em>Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences) </em>(01), 3-16.</p><p class="References">Xiong, B. (2014). Conceptual Confusion in translation studies: Taking “translation strategies”, “translation methods” and “translation techniques” as examples. <em>Chinese Translators Journal,</em> <em>035</em>(003), 82-88.</p><p class="References">Xu, J. (2001). <em>Theory and practice of literary translation</em>. Jiangsu: Yilin Press.</p><p class="References">Yang, X. R. (2005). Defamiliarization. <em>Foreign Literature, </em>(01), 61-65.</p><p class="References">Zhao, Y. C. (2005). <em>A reductionist of approach to translatology</em>. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.</p><p>Zhu, P. (2012). The strategy of reproducing defamiliarization in literary translation. <em>Journal of Luoyang Normal University, </em>(06), 101-103.</p>




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11710

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture