On Translation of Song Ci From the Perspective of Translation Aesthetics

Yuming ZHANG, Yuying LI


Song Ci is one of the highest peaks of Chinese literature achievements and so the English translation and the study of the translation have very important academic value, application value and popularization meaning. This paper analyzes the beauty representation of Song lyrics from the perspective of modern translation aesthetics theory. The beauty of the original can be realized from four aspects: sound, lexis, style and emotion. The beauty of sound is mainly represented by the compensatory means of rhythm; lexical beauty by the accurate and beautiful selection of words; the stylistic beauty through the addition of words; the emotional beauty by changing sentence patterns and extending semantics.


Translation aesthetics; English translation of Song lyrics; Aesthetic representation

Full Text:



Fu, Z. X. (1993). Practical Translation Aesthetics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Liu, M. Q. (1986). The Basic Theoretical Concept of Translation Aesthetics. Chinese Translators Journal, 4, 19-24.

Liu, M. Q. (2012). An Introduction to Translation Aesthetics (2nd Edition). Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Liu, S. C. (2002). Translation and Appreciation of Chinese-English and English-Chinese Beautiful Essays. Nanjing: Yilin Press.

Mao, R, G. (2005). Translation Aesthetics. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Wang, G. W. (2007). The Notes and Comments on Ci Poetry. Nanjing: Jiangsu Literature and Arts Publishing House.

Wang, P. (2015). Study on the Aesthetics of Song Ci Translation. Sichuan: Southwestern University of Finance and Economics Press.

Xu, Y. C. (1979). Study on the Translation of Chairman Mao’s poems. Journal of Foreign Languages, 1, 11-19+41.

Xu, Y. C. (2006). 300 Song Lyrics. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

Xu, Y. C. (2012). Golden Treasury of Song, Yuan, Ming, and Qing Poetry. Beijing: China Intercontinental Press.

Xu, Y. C. (2012). Literary Translation Theory of the Chinese School: Forerunner of Chinese Cultural Renaissance. Chinese Translators Journal, 4, 83-90+127.

Zhuo, Z. Y. & Zhang, R. L. (2008). Selected Ci-Poems of the Song Dynasty. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11228


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; css@cscanada.net; css@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.

Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org 
E-mailcss@cscanada.net, css@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture