Application of the Interpretive Theory of Translation in Interpreting Practice

Qiang KANG


This paper makes a research on Application of the Interpretive Theory of Translation in Interpreting Practice and reviews the major developing condition and applications of interpreting studies throughout its history, from which we can see that research methodology of interpreting studies is evolving from objective speculation based on experience to objective description based on data. Since the establishment of the 1980s, with the gradual improvement of the theoretical framework and unique theory angle of view, Interpretive Theory became the dominant interpretive theory in the western countries, leading the Western interpretation research into a new stage dominated by practitioners, which has a significant influence on the research of interpreting in China as well. The theory still has an important guiding significance on the nature of translation, analysis of interpreting process and objects, ideas on interpreting teaching, and on today’s interpreting practice and teaching. This paper tries to make a comprehensive evaluation on the background, developing lines, basic views, creative contribution and prospects, in the hope of promoting the theory in China.


Interpretive theory; Interpreting; Practice; China

Full Text:



Danica Seleskovithch, & Marianne Lederer (1995). A systematic approach to teaching interpreting. Pairs: Didier Erudition.

Gile, D. (2005). Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Lederer, M. (1981). La traduction simultane—Experience et theorie. Paris: Minard Lettres Modernes.

Lederer, M. (1994). La Traduction aujourd’ hui-le modele interpretative. Pairs:Hachette.

Lederer, M. (2005). How the Explicit/Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation. Chinese Translators Journal, 3, 33-36.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpreter pour traduire. Pairs: Didier Erudition.

Seleskovitch, Danica (1968). L’interprete dans lesconferences internationals, problemes de langage at communication. Paris: Minard Lettres Mondernes.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c)


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;;

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture