On English and Chinese Movie Title Translation

Ke-lan LIU, Wei XIANG

Abstract



Movie is not only a popular form of entertainment but also an important medium in inter-cultural communication. More and more communication between Chinese and English movies goes with the globalization. As a result, movie translation has become more and more important, especially title translation. However, there are many problems in movie title translation. In the hope of improving the present situation, this paper makes a study on how to translate English and Chinese movie titles. With many title translations as examples, the paper analyzes the characteristics of movie titles and focus on the problems in Chinese and English movie title translation, and concludes that there are three main problems, the messy and low-quality situation, the argument between alienation and assimilation, and over-imitation to Hollywood blockbusters’ translation modes. This paper analyzes the examples and tries to find the reasons for each problem. Finally, suggestions are given on how to solve the problems, that translators should consider the individuality and characteristics of the original movie and consult the cultural backgrounds to keep the informatic, aesthetic and commercial functions in balance. So that readers can get a general idea about the situation of movie title translation and pay enough attention to movie title translation, and to improve the situation.
Key words: movie title translation, alienation and assimilation, over-imitation
Résumé: Le cinéma est non seulement une forme artistique préférée des gens, mais aussi un média très important des échanges interculturels. Sous l’influence de la globalisation, les échanges internationaux de films deviennent de plus en plus fréquents, la traduction des films paraît alors de plus en plus importante, en particulier celle des titres des films. Mais il existe aujourd’hui beaucoup de problèmes dans le domaine de la traduction des titres des films. L’auteur a fait des recherches sur la traduction. En citant de nombreux exemples, on a analysé les caractéristiques des titres des films chinois et anglais, les problèmes qui existent dans la traduction dont les trois problèmes principaux : celui de la confusion et de la mauvaise qualité de la traduction ; celui du débat de l’assimilation et de la dissimilation ; celui de l’imitation excessive du modèle de la traduction des films hollywoodiens. On a aussi analysé selon ces exemples leurs origines. Enfin, on a donné quelques propositions pour résoudre ces problèmes, c’est-à-dire, les traducteurs doivent, pour maintenir l’équilibre des fonctions informatique, esthétique et commerciale des titres traduits, trouver la meilleure traduction en tenant compte des caractéristiques individuelles des films et de la différence des circonstances culturelles chinoise et anglaise. Cet article a pour le but d’aider à mieux comprendre la situation actuelle de la traduction des titres des films, de susciter l’attention de sa traduction et d’élever la qualité de la traduction.
Mots-Clés: traduction des titres des films, assimilation et dissimilation, imitation excessive, fonctions informatique, esthétique et commerciale

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.3968%2Fj.css.1923669720060202.016

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Reminder

If you have already registered in Journal A and plan to submit article(s) to Journal B, please click the CATEGORIES, or JOURNALS A-Z on the right side of the "HOME".


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; css@cscanada.net; css@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture

Address: 758, 77e AV, Laval, Quebec, H7V 4A8, Canada

Telephone: 1-514-558 6138

Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org

E-mail:css@cscanada.net, css@cscanada.org