A Comparative Study of Syntactic Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese From the Aesthetic Perspective of Classical Painting

Mei DONG, Qing MA


Parataxis is the main grammatical feature of Chinese sentences while hypotaxis is the main grammatical feature of English. Similarly, Chinese classical paintings stress on the psychological harmony of subject-object unity and Western classical paintings on extrinsic form. It is found that the aesthetic thinking of classical painting is reflected in English and Chinese syntactic structure.


Classical painting; Hypotaxis; Parataxis; Aesthetic thinking

Full Text:



Ao, Y. W., & Meng, N. J. (2008). Comments on ancient poetry addition from the perspective of hypotaxis and parataxis. Crazy English (Teachers), (06), 126-129.

Connatser, B. R. (2007). Two centuries of progress in technical communication. Journal of Technical Writing and Communication, 37(2), 129-149.

Gelderen, E. (2004). Grammaticalization as economy. Philadelphia: John Benjamins.

Halliday, M. A. K. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.). London: Hodder Arnold.

Han, J. (2009). Pragamatic effect of hypotaxis and parataxis and English translation of Chinese classical poetry. Guangxi Social Sciences, (11), 107-111.

Huang, L. P. (2012). Practical application of conjunctions supplement in the process of Chinese-English translation. Journal of Shanxi Finance and Economics University, (S2), 103.

Jiang, W. X. (2010). Different aesthetic ideal of Chinese and Western figure paintings—Take Chinese Song and Yuan dynasties and Italian renaissance as an example. Youth Literator, (3).

Li, J. (2011). Xinghe vs. Yihe in English-Chinese translation—Analysis from the perspective of syntactic construction. Perspectives: Studies in Translatology, 19(3), 189-203.

Lian, S. E. (1993). Contrastive studies of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.

Liu, M. Q. (2006). A new contrast and study of English and Chinese. Beijing: China Translation &Publishing Corporation.

Liu, M. Q., & Zhang, Y. (2016). Translation aesthetics course. China Translation & Publishing Corporation.

Ma, X. G. (2010). Hypotaxis, parataxis and strategues for English-Chinese translation. Journal of Shanghai Normal University (Philosophy and Social Sciences), (01), 112-117.

Mao, R. G. (2005). Translation aesthetics. Shanghai, China: Profile of Shanghai Jiao Tong University Press.

Nida, E. A. (1982). Translating meaning. San Dimas, CA: English Language Institute.

Nida, E., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. Netherlands: E.J. Brill.

Smith, J. (2005). Essentials of early English: An introduction to old, middle and early modern English (2nd ed.). London and New York: Routledge.

Wan, L. L. (2013). Hypotaxis and parataxis of English translation of Rush. Thinking, (S2), 229-231.

Wang, G. (2008). Thoughts on “artistically depicted to be both real and unreal” from the perspective of the differeces and similarities of Chinese and Western figure paintings. Science and Technology Innovation Herald, (09), 151.

Wang, J. Q. (2007). Thoughts on hypotaxis and parataxis. Foreign Language Teaching and Research, 39(6), 409-416.

Wang, L. (1984). Chinese grammar theory. Jinan, China: Shandong Education Press.

Xu, N. Y. (2001). Contrastive studies of Chinese and Western languages and paintings. Jiangsu Foreign Language Teaching and Research, (02), 43-47.

You, X. J. (2010). Understanding differences of English and Chinese hypotaxis and parataxis—Take the English Translation of ancient Chinese fables as an example. China Adult Education, (18), 180-181.

Zheng, C. M. (1992). Comparion between Chinese cultrue and Western culture. (pp.225-240). Beijing: Beijing Language College Press.

Zheng, W. J. (2007). Hypotaxis, parataxis and other corresponding translatted terms. Foreign Language Research, (02), 100-103.

Zhu, L. Y. (2015). History of Western aesthetics. Higher Education Press.

DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9549


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2017 Qin MA

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture