On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words

Chunyan XIANG


Chinese culture-loaded words refer to the words, phrases, or idioms symbolizing unique features of Chinese culture. There are many Chinese culture-loaded words in the process of reading or translating Chinese literary works, intercultural communication. It’s accurate translation of Chinese culture-loaded words is conducive to the development of linguistic, and it is of vital importance for translation and intercultural communication. This article systematically introduces five kinds of Chinese culture-loaded words, thus summarizing foreignization and domestication translation strategy based on relevance translation theory, equivalence translation theory. Through analysis of examples, it lists different translation methods, aiming at choosing the best solution to translate different Chinese culture-loaded words. It not only enables readers to gain better understanding of Chinese literary and make intercultural communication, but also makes great contribution to diffuse Chinese culture around the world.


Culture-loaded word; Foreignization; Domestication

Full Text:



Aixel, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R Avarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp.40-64). Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, M. (2000). In other words: A course book on translation (pp.20-24). Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.

Hu, W. Z. (1999). An introduction to intercultural communication (pp.10-14). Beijing: foreign language teaching and Research Press.

Lin, Y. T. (1999). Six chapters of a floating life (pp.35-98). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Lu, X. (1995). Ah Q (pp.45-55). Beijing: People’s Literature Publishing House.

Lu, X. (1932). Bless (pp.1-5). Beijing: People’s Literature Publishing House.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation (pp.30-44). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating (pp.50-54). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functional approaches explained (pp.1-14). Manchester: St. Jerome.

Qian, Z. S. (1991). Fortress besiege (pp.15-135). Beijing: People's Literature Publishing House.

Sun, Z. L. (2003). Culture and translation (pp.100-111). Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.

Wu, Y. F. (2001). Foreign language and culture research (pp.84-88). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhou, L. B. (1954). The mighty storm (pp.34-67). Beijing: People’s Literature Publishing House.

DOI: http://dx.doi.org/10.3968/8067


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2016 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; css@cscanada.net; css@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.

Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org 
E-mailcss@cscanada.net, css@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture