Traduire Pour le Dictionnaire Chinois-Français: Les Chengyu
Abstract
Cet article met l’accent sur la traduction des chengyu pour un dictionnaire bilingue chinois-français. Sur l’essentiel, il pose la question de l’usage de certaines stratégies pour l’élaboration d’une entrée sous forme d’expression idiomatique. La première partie est constituée de points de vue généraux concernant la méthodologie à observer lors de la traduction d’un dictionnaire bilingue. Les parties suivantes traitent des caractéristiques du chengyu et de l’approche traductionnelle pour une troisième voie consistant en un ensemble d’équivalences tenant de la langue et de la culture.
Keywords
Full Text:
PDF (Français (Canada))References
Anscombre, J.-C. (2006). Les proverbes: Un figement du deuxième type ? Linx, 53, 17-33.
Antoine, F. (2001). Le dictionnaire bilingue, conservatoire de cliche? Palimpsestes 13, 29-42.
Arnaud, P. J. -L. (1991). Réflexions sur le proverbe. Cahiers de lexicologie, 59(2), 5-27.
Arnaud, P. J. -L. (1992). La connaissance des proverbes par les locuteurs natifs et leur selection didactique. Cahiers de lexicologie, 60(1), 195-238.
Arnaud, P. J.-L., Moon, R. (1993). Fréquence et emploi des proverbes anglais et francais. Lieux Communs, Topoi, Stereotypes, Cliches, C.
Atkins, B. T. S. (1990). Corpus lexicography: The bilingual dimension. In Computational Lexicology and Lexicography. Linguistica Computazionale, Vol. VI.
Ballard, M., & d’Hulst, L. (Ed.), (1996). La traduction en france à l’âge classique, Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’ ‘étranger’ dans le prisme de la traduction postcoloniale. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, Québec (Ed.). Association Canadienne De Traductologie, 14(2), 123-139.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Casell.
Bensimon, P. (1998). Traduire la culture: Articles et abstracts. Palimpsestes, (11). Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. culture et traduction dans l’allemagne romantique: Herder, goethe, schlegel, novalis, humboldt, schleiermacher, hölderlin. Paris: Gallimard, Essais.
Boisson, C. (1996). L’antiquité et la variété des dictionnaires bilingues. Béjoint H. et Thoiron, P., dir. Les Dictionnaires bilingues, Bruxelles, Éditions
Duculot.
Buridant, C. (1976). Nature et fonction des proverbes dans les Jeux-Partis d’Arras. Revue des sciences humaines, 163(3), 377-418.
Chartier, D. (2006). De la grammaire pour traduire. Toulouse: Presses Universitaire du Mirai (PUM).
Chen, H. X. (2000). Fonctions grammaticales et spécificités des expressions figées à quatre caractères du Chinois. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 35(3),
49-70.
Chuquet, H., & Paillard, M. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction.
Cui, X. L. (1997). Chinese shuyu and Chinese civilization. Beijing Language and Culture University Press.
Doan, P. (2002). Calembours et subjections de la langue chinoise, Paris: You Feng.
Doan, P., & Weng, Z. F. (1999). Dictionnaire de Chengyu — Idiotismes quadrisyllabiques de la langue chinoise. Paris: You Feng.
Duval, A. (1991). L’équivalence dans le dictionnaire bilingue. In H. F. Josef (Ed.), Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires, Encyclopédie internationale de lexicographie (Tome 3, pp.2817-2823). Berlin, New York: De
Gruyte.
Feng, X. W. (2012). On translating chinese proverbs or idioms in the cross-cultural perspective. Cross - Cultural Communication, 8(6), 84-86.
Franjié, L. (2009). La traduction dans les dictionnaires bilingues. Eds Le manuscrit. Gap, Ophrys.
Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.
Gouadec, D. (2000). Prise en compte des écarts culturels dans la traduction. In L. H. Zheng & D. Desjeux (Eds.), Chine-France, approches interculturelles en économie, littérature, pédagogie, philosophie et sciences humaines (pp.163-173). Paris: L’Harmattan.
Greimas, A. J. (1960). Idiotismes, proverbes, dicton. Cahiers de lexicologie, 2, 41-61.
Hartmann, R. R. K., & James, G. (Eds.). (1998). Dictionary of lexicography. New York, NY: Routledge.
Jiao, L. W., Cornelius, K., & Zhang, W. G. (2011). 500 common Chinese idioms: An annotated frequency dictionary. New York, NY: Routledge.
Ladmiral, J. R., Lipiansky, E. M. (1989). La communication interculturelle. Paris: Armand Colin.
Ladmiral, J. R. (1994). Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
Ladmiral, J. R. (1993). L’Europe des langues: Traduction et communication interculturelle. Psychoplogie Europe, II(2), 25-34.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
Lee-Jahnke, H. (2006). Le traducteur, passeur entre les cultures. In M. Forstne & H. Lee-Jahnke (Eds.), Regards sur les aspects culturels de la communication. CIUTI-Forum Paris 2005 (pp.61-86). Berne: Peter Lang.
Lien, C. F. (1989). Antonymous quadrinominals in Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 17( 2), 263-306.
Luo, X. Z. (1984). Analects of translation. Beijing, China: The Commercial Press.
Ma, G. F. (1983). Chengyu. Hohhot: Inner Mongolia People’s Publishing House.
Margot, J.-C. (1990). Traduire sans trahir: La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Lausanne: L’âge d’homme.
Michaux, C. (1999). Proverbes et structures stéréotypées. Langue Francaise, 85-104.
Milner, G. B. (1969). De l’armature des locutions proverbiales. Essais de taxinomie sémantique. L’Hommet, III, 49-70.
Mosbah, S. (2008). Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes. Meta: Journal des Traducteurs Meta: Translators’ Journal, 53(2), 294-309.
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon, Philadelphia & Adelaida: Multilingual Matters LTD.
Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969/2003). The theory and practice of translation. In B. Leiden (Trans.), La traduction: Théorie et méthodes. London: United Bible Societies.
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Rohsenow, J. S. (2003). ABC dictionnary of Chinese proverbs. Hawaii: University of Hawaii Press.
Sabban, F. (1979). La fonction crée-t-elle le proverbe? Quelques remarques sur les idiotismes du chinois moderne. Cahiers de Linguistique - Asie Orientale, 6(1), 29-47.
Sabban, F. (1980). Idiotismes quadrisyllabiques en chinois moderne. Paris/Hong Kong: Langages Croisés.
Scarborough, W. (2004). Selection of Chinese proverbs. Trad. Kessinger Publishing.
Schapira, C. (1999). Les stéréotypes en francais: Proverbes et autres formules. Paris: Ophrys, coll. l’essentiel francais.
Schapira, C. (2000). Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation. Langages, 34, 81-97.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.
Shi, S. (1979). Hanyu chengyu yanjiu. Sichuan: Sichuan People Publishers.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Snell-Hornby, M. (1984). The bilingual dictionary: Help or hindrance? In R. R. K. Hartmann (Ed.), LEXeter ‘83 proceedings (pp.274-281). Tubingen: Max Niemeyer Verlag.
Sun, Z. P., et al. (1984). Yanyu liangqian tiao (Deux mille proverbes). Shanghai Wenyi Chubanshe.
Szende, T. (2003). Le traitement des écarts culturels dans les dictionnaires, actes des 3es journées d’étude sur la lexicographie bilingue. Éditions Honoré Champion-Slatkine, Coll. «Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique». Paris.
Venuti, L., (2006). Traduction, intertextualité, interprétation. In Génin, Isabelle, Antoine, Fabrice. Traduire l’intertextualité, in Palimpsestes 18, Presses Sorbonne Nouvelle.
Wang, X. X. (2010). Les dictionnaires bilingues français-chinois: Écarts, équivalences et apprentissage de la culture. In G. Alao, H. Lecocq, S. Yun-Roger, & T. Szende (Eds.), Implicites, stéréotypes, imaginaires: La composante culturelle en langue étrangère (p.209). Archives Contemporaines Editions.
Wu, Z. K., & Ma, G. F. (1998). Proverbs. Neimenggu People’s Press.
Xiandai Hanyu Cidian (2005). Dictionnaire du chinois contemporain. Beijing: The Commercial Press.
Xinhua Chengyu Cidian (2002). Dictionnaire Xinhua des expressions idiomatiques. Beijing: The Commercial Press.
Yong, H. M., & Jing, P. (2007). Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zhao, Y. X. (1997). Analyse des expressions quadrisyllabiques de la forme ABAC. Language Teaching And Research, 3, 140-147.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/%25x
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
Submission Guidelines for Canadian Social Science
We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to css@cscanada.net,or css@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
Canadian Social Science Editorial Office
Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture