From TCM Practitioner to Translator: A Case of Bob Flaws’ Translation in TCM Classics From Science Translation Perspective

Yanbin HUANG

Abstract


Known as the founder of Blue Poppy, Bob Flaws is widely known as a writer and publisher in TCM field. Some researchers have investigated his efforts in publishing TCM classic and textbooks in the US; Little known is the role he played as a translator in introducing TCM classic to western. This paper presents an overview study of Bob Flaws’ translation on TCM Classics, thus revealing his translation ideology from the perspective of Science Translation Theory.


Keywords


Bob Flaws; TCM translation; Science translation theory; Scientific translation; Translation ideology

Full Text:

PDF

References


Bob, F. (1998). The Lakeside Masters Study of the Pulse. Blue Poppy Press.

Bob, F. (1999). The Classic of Difficulties: A Translation of the Nan Jing. Blue Poppy Press.

Bob, F. (2004). Treatise on the Spleen and Stomach: A Translation and Annotation of Li Dong-yuan’s Pi Wei Lun. Blue Poppy Press.

Chen, X. J., & Wang, Y. Q. (2022). From TCM Practice to Classic Texts: The Case of Henry C. Lu’s A Complete Translation of the Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine and the Difficult Classic (Nei-Jing and Nan-Jing). Chinese Medicine and Culture, 5(3), 143-147. https://doi.org/0.1097/MC9.0000000000000027

Huynh, H. K., & Seifert, G. M. (1985). Pulse Diagnosis. Paradigm Publications.

Li, Y.-s., & Huang, L.-z. (2004). Scientific Translation. China Foreign Translation and Publishing Company.

Wang, E.-l. (2021). Publishing and Dissemination of Translated TCM Classics in the United States: a Case Study on Blue Poppy Press. Research on the History of Publishing in China(4), 110-118+151. https://doi.org/10.19325/j.cnki.10-1176/g2.2021.04.009

Wang, E.-l., & Chen, X. (2020). Characteristics of American Scholars’ Research on Chinese Medical Classics and Their Contributions. Chinese Journal of Integrative Medicine, 26(8), 629-632. https://doi.org/10.1007/s11655-017-2423-y

Wei, Y. (2013). Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology— Case Study on Classic of Difficulties Translated by Bob Flaws. China Terminology(4), 26-29+34.

Zhu, P. (2021). Translation of Traditional Chinese Medicine: Gains vs. Losses. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(8), 1-6. https://doi.org/10.32996/ijllt




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13523

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture