Study on Aesthetic Value of Subtitle Translation of Within and Beyond the Great Wall from the Perspective of Translation Aesthetics

Yujing GUO, Xue JIANG

Abstract


With the advancement of cultural diversity and the increasingly frequent communication between the East and the West, more and more high-quality documentaries are presented to the foreigner. Chinese documentaries have become an important carrier for foreign audiences to understand Chinese culture, so the subtitle translation of documentary plays an important role in the spread of documentary. Translation aesthetics theory will help the study on the aesthetic values of subtitle translation and broaden the research scope of documentary subtitle translation. This paper selects the documentary Homeland Dreamland--Within and Beyond the Great Wall as research object to analyze the subtitle translation. From the perspective of translation aesthetics, this paper discusses how the aesthetic value of subtitle translation achieve and what translation methods translators use to show the aesthetic effect.


Keywords


Translation aesthetics; Aesthetic value; Documentary; Within and Beyond the Great Wall

Full Text:

PDF

References


Chen, X. (2017). On translation strategies of international publicity texts from the perspective of translation aesthetics: A case study on the English translation of Beautiful Shandong from Wild China. University of Jinan.

Cheng, W. (2014). A study on the Chinese-English translation of documentary subtitles: A case study of the translation practice of the documentary Beautiful Nostalgia. Chinese Translators Journal, (02), 24-27.

Franco, E. (2001). The translation of culture-specific items in documentaries. Castell’ de laPlana: Publicacions de la Universitat Jaume, I(04), 177-181.

Fu, Z. X. (1993). Practical translation aesthetics. Shanghai Foreign Language Education Press.

Huang, F. Y. (2022). A study on documentary subtitle translation from the perspective of eco-translatology: A case study of the hidden kingdoms of China. Xi’an Technological University.

Li, H. Q., & Bo, Z. J. (2005). Standardization and film and television subtitle translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, (02), 44-46.

Liu, L., & Dong, M. (2020). Aesthetic representation of subtitle translation in American movies from the perspective of translation aesthetics. Open Access Library Journal, 07(12).

Liu, M. Q. (1986). Overview of translation aesthetics. Journal of Foreign Languages, (02), 48-53.

Liu, M. Q. (2012). Introduction to translation aesthetics. China Translation & Publishing Corporation.

Liu, M. Q., & Zhang, Y. ( 2011). Translation aesthetics theory. Foreign Language Teaching and Research Press.

Mao, R. G. (2005). Translation aesthetics. Profile of Shanghai Jiao Tong University Press.

Nichols, B. (2001). Introduction to documentary. Indiana University Press.

Ouyang, H. S. (2010). The overview of documentary. Sichuan University Press.

Pinto, M. (2001). Quality factors in documentary translation. Meta: Translators Journal, (02), 288-230.

Qian, S. C. (2000). Film and television translation: An increasingly important field in translation. Chinese Translators Journal, (01), 61-65.

Sun, J. Y. (2019). Documentary subtitle translation from the perspective of communication science: A case study of two Chinese translations of Deutschland von oben 1. Beijing Foreign Studies University.

Wang, R. (2018). A study on translation strategies of documentary subtitles from the perspective of relevance theory — Taking the C-E translation of subtitles from homeland dreamland as an example. Xihua University.

Wang, T. X. B. (2018).A study on subtitle translation of documentary films from the perspective of Susan Bassnett’s cultural translation: A case study of Homeland Dreamland: The Belt and Road. Tianjin University of Technology.

Xi, Y. J. (2001). Comparative aesthetics of literary translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Yao, X. Y., & Cai, J. M. (2010). Principles of film and television subtitle translation. Movie Literature, (18), 140-141.

Zhang, Y. X., & Wang, B. (2016). New humanistic interpretation of ancient themes: Comments on the special program homeland dreamland–Within and beyond the Great Wall launched by CCTV-4. TV Research, (04), 43-44.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12984

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture