Conceptual Metaphor Translation and Subtitling: A Case of Lumumba

Yvan Rudhel Megaptche Megaptche

Abstract


The present study analyzes the metaphors contained in the movie Lumumba. This study aims to identify the movie’s conceptual metaphors and the translation strategies used by the translators to render them into English. In addition, the study aims to draw the motivations behind the choice of these strategies. The study employs Lakoff and Johnson’s (1980) metaphor categorization to classify metaphors and Schmidt’s (2014) proposed typology to identify translation strategies. The findings show that the subtitles of the movie Lumumba contain structural, ontological and orientational metaphors. Besides, four strategies were used to translate the metaphors. They are: (1) using the same metaphor in the source text (ST) and target text (TT); (2) using in the TT, a different metaphor with the same meaning; (3) using a non-metaphoric expression; and (4) deletion of the ST’s metaphor. However, a particular strategy that consists of translating a non-metaphoric expression into a metaphoric expression was also identified. Therefore, the TT contains more metaphors than the ST, which shows the translators’ taste for metaphoricity. Finally, the findings reveal that cultural, cognitive and technical motivations impacted the translators’ choice of strategies. While cultural and cognitive motivations are specific to translators and their cultural knowledge, time and space constraints are technical constraints.

 


Keywords


Conceptual metaphor; Metaphor translation; Subtitling; Audiovisual translation; Cognitive linguistics

Full Text:

PDF

References


Alanisa, Prasna A., & Munandar, A. (2019). The translation strategies of metaphors in the movies Mulan and Moana. Lexicon, 6(2), 200-211.

Black, M. (1955). Metaphor. Proceedings of the Aristotelian Society, 55, 273-294.

Cao, X. Y. (2018). Influential factors on translation. 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education.

Davidson, D. (1978). What metaphors mean. In S. Sacks (Ed.), On Metaphor (pp.29-46). Chicago: University of Chicago Press.

Díaz-Cintas, J. (Ed.). (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.

Diaz-Cintas, J. (2009). Audiovisual translation: An overview of its potential. Topics in translation, No. 36: New trends in audiovisual translation. Clevedon, GB: Multilingual Matters.

Dickins, J. (2005). Two models for metaphor translation. Target, 17(2), 227-273.

Evans, V., & Melanie, G. (2006). Cognitive linguistics: An introduction. Great Britain: Edinburgh University Press.

Gambier, Y. (2003). Introduction. The translator, 9(2), 171-189.

Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In Diaz-Cintas Jorge, & A. Gunilla (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp.21-35). Palgrave Macmillan.

Grice, H. P. (1989). Studies in the way of words. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Jayawardani, Tatit Shinta F., Tabiati, S. E., & Sahiruddin, S. (2020). Types of metaphors and translation procedures used in Indonesian subtitle of 12 Years a Slave. Metalingua, 18(2), 263-270.

Kövecses, Z. (2002). Metaphor: A practical introduction. New York: Oxford University Press.

Kövecses, Z. (2003). Language, figurative thought, and cross-cultural comparison. Metaphor and Symbol, 18 (4), 311-320.

Lakoff, G., & Mark, J. (1980). Metaphor we live by. Chicago, USA: University of Chicago Press.

Larson, M. L. (1985). Meaning based translation: A guide to cross language equivalence. New York: University Press of America.

Lindqvist, Y. (2002). Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska. Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

Raoul, P. (2000). Lumumba. Retrieved from Patrice Lumumba Full Movie - With English Subtitles - YouTube.

Mutiyara, A. S., & Donald, J. (2022). Lexical metaphors in song subtitle and their effect on the poeticness. International Conference on English Language Teaching, Literature and Translation.

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. London and New York, UK and USA: Prentice Hall.

PACTE. (2017). PACTE translation competence model, a holistic, dynamic model of translation competence (pp.35-44). Pacte Group, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.

Pedersen, J. (2015). On the subtitling of visualized metaphors. The Journal of Specialised Translation, 23, 162-180.

Putri, Siegfrieda A. S. Mursita, & Martha. (2019). An analysis of metaphor translation in the subtitle of Sherlock Holmes 2: A game of shadows (2011) movie. Journal of Linguistics and Literature, 3, 66-75.

Remael, A. (2010). Audiovisual translation, handbook of translation studies. NL: John Benjamins Publishing Company.

Rudhel, Yvan M. Megaptche. (2020). Understanding metaphors and their translation from the linguistic and cognitive linguistic perspectives. International Journal of Research Publications, 83-98.

Rudhel, Yvan M. Megaptche, & Xu, W. (2021). Translation competence: Beyond bilingualism. Indian Journal of Language and Linguistics, 2(4), 31-38.

Schmidt, G. (2012). A cognitive-linguistic approach to the translation of metaphor from English into Croatian. Doctorate dissertation. University of Osijek.

Schmidt, G. (2014). Metaphor translation in subtitling. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 2(2).

Searle, R. J. (1979). Metaphor. In O. Andrew (Ed.), Metaphor and thought (pp.92-123). Cambridge: Cambridge University Press.

Sperber, D., & Deirdre, W. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam, John Benjamins (p.312). John Benjamins Publishing Company.

Ungerer, F., & Schmid, H.-J. (2006). An introduction to cognitive linguistics. (2nd ed.). Harlow: Pearson Longman. Amsterdam: Benjamins.

Van den Broeck, R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today, 2(4), 73-87.

Wong, D. F., & Shen, D. (1999). Factors influencing the process of translating. Meta, 44(1), 78-100.

www.dictionary.cambridge.org/dictionary/english

www.lerobert.com/google-dictionnaire-fr




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12829

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture