On Translation of Nonverbal Behavior in The Husband

Jing LIU


Nonverbal communication is an indispensable part in literary text, since it usually indicates the identity and personality of characters. It is also the part that may cause misunderstanding due to cultural differences, therefore, translators should be extremely careful when dealing with nonverbal elements. As one of Shen Congwen’s most popular, and also most translated works, The Husband is such a short story with diverse nonverbal behaviors. This paper compares its three English versions (by Ching Ti, Gladys Yang and Jeffrey Kinkley) in translating nonverbal communication including appearance, silence and body language. It finds that, in terms of appearance and silence, Yang and Kinkley make explicit character’s personality or identity by choosing certain agent or process type. When translating culture-bound body language, Ching prefers literal translation, while Yang and Kinkley convert it to the nearest equivalence in target language.



The Husband; Nonverbal behavior; Silence; Body language

Full Text:



Ching, T., & Payne, R. (Trans.). (1982). The Chinese earth: Stories of Shen Ts’ung-wen. New York: Columbia University Press.

Hatim, B. (1997). Discourse features in non-verbal communication: Implications for the translator. In F. Poyatos (ed.). Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, Interpretation and the Media. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 49-66.

Hatim, B. (2001). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Kinkley, J. (Ed.). (1995). Imperfect paradise: Twenty-four stories. Honolulu: University of Hawaii Press.

Parkes, M. B. (1992). Pause and effect: An introduction to the history of punctuation in the west. Aldershot: Scholar Press.

Pollard, D. (1993). Body language. Perspectives, 1(1), 31-38. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961197

Poyatos, F. (1993). Aspects of nonverbal communication in literature. In J. Holz-Mänttäri and C. Nord (Eds.), Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiss zum 70 (pp.137-152). Geburstag. Tampere: Universitätsverlag.

Poyatos, F. (1997). Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, (pp.17-47). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Samovar, Larry A., Porter, Richard E. & Stefani, Lisa A. (2000). Communication between cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press / London: Hodder Arnold.

Shen, C. W. (2007). A collections of Shen Congwen’s novels (沈从文集). Guangzhou: Huacheng Press.

Toolan, M. (2008). Language in literature: An introduction to stylistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press / London: Hodder Arnold.

Xu, M. H. (2010). A survey of the English translations of Shen Congwen’s novellas and short stories. Foreign Language Teaching and Research, 42(3), 220-225.

Yang, G. (Trans.). (1981). The border town and other stories. Beijing: Chinese Literature.

DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12421


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture