A Study on the Translation Techniques of Long Sentences in the Science of Fairy Tales Under Newmark’s Communicative Translation Theory

Su CHAI, Zhiyou GUO


Informative texts make up a large part of all the texts worldwide. Newmark’s communicative translation theory has been proved to be of great value in guiding the translation of this kind among translations written in Indo-European languages. But whether this theory is still applicable in transferring long complex English sentences into Chinese remains to be further verified. This paper focuses on some selected sentences from a content-based informative text The Science of Fairy Tales which demonstrates the principle and method in creating fairy tales and is written by Edwin Sidney Hartland, a prestigious writer in folklore literature. In translation, the present translators find that in addition to some relevant terminology concerning fairy tales, the text contains numerous long complex sentences which is necessary to choose appropriate translation techniques within the theoretical framework in order to produce an ideal rendition. In light of this, to take the typical translation of long sentences in social science texts as examples, the writers of this paper exemplify the E-C translation of long sentences in social science texts under the guidance of Newmark’s Communicative Translation Theory, hoping to explore the translation techniques of long sentences in this kind of texts. The present translators choose five translation techniques: sequence, reverse, division, embedding and recasting. After a meticulous and rigorous study, the present translators find that Communicative Translation Theory not only helps to produce acceptable and idiomatic translation but also provide feasible guidance for informative texts translation.



Informative texts; The Science of Fairy Tales; Newmark’s Communicative Translation Theory; Social science text; Translating techniques of long English sentences

Full Text:



Chen, Y. (2005). The thinking patterns and the translation theories between the east and the west—On Yan Fu’s translation and Newmark’s semantic and CT. Journal of Shijiazhuang University, (9), 90-93.

Edwin S. (1891). The science of fairy tales: An inquiry into fairy Mythology (pp.1-76). London: Walter Scott Publishing Co., Ltd.

Guo, X. (2011). On the translation of public notice from Newmark’s CT. Overseas English, (2), 142-143.

Hatim & Mason (1990). Discourse and the translation (p.3). London&New York: Longman.

Hatim, B. (2001). Communication across cultures-translation theory and contrastive text linguistics (p.15). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Jia, H. (2020). A study on the E-C translation of the damned under the theory of semantic and CT. Taiyuan: Shanxi University

Jia. Y. (2013). The application research on Newmark’s semantic and communicative translation theory. Economic research guide, (3), 277.

Kang, J. (2006). The applications of semantic&CT. Journal of Jinzhong University. (10), 55-57.

Li, H. (2010). A study of fairy tales. Shanghai: Shanghai Normal University.

Lian, S. (2010). Contrastive studies of English and Chinese (p.35). Beijing: Higher Education Press.

Liang, Q. (2018). The EST from Newmark’s CT. The Guide of Science & Education. (8), 61-63.

Lin, X. (1987). On Newmark’s CT and ST. Chinese Translators Journal, (1), 50-51.

Liu, J. (2009). A general history of western translation theory (pp.151-153). Wuhan: Wuhan University Press.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (pp.71-73). New York: Routledge.

Newmark, P. (1973). An approach to translation. Source: Babel, 19(1), 8.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (p.42). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation (pp.39-44). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E., & Taber, C. (2004). The theory and practice of translation (p.12). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Reiss, K. (2004). Translation criticism: The potentials and limitations (pp.30-31). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Shakernia, S. (2013). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories. Merit Research Journal of Education and Review, 2(1), 03.

Shigetsune A. (1930). A study on the fairy tales worldwide (p.4) (Y. Huang, Trans.). Shanghai: Shanghai Huatong Publishing House,.

Tan, Z. (2018). A short history of translation in the west (pp.213-214). Beijing: Commercial Press.

Wang, C. (2013). A study on the translation of The True Story of Ah Q from the Perspective of Semantic&CT. English Square. (12), 31-32.

Wang, F. (2010). A study on the European fairy tales. Baoding: Hebei University.

Wang, J. (2002). A tentative study between the translation theories of nida and newmark. Social Science Journal of Xiangtan Polytechnic University, (3), 50-53.

Wang, Z. (1982). On Newmark’s translation theories and translation strategies. Chinese Translators Journal, (1), 11-17.

Xin, X. (2001). A look into the relativity and multiplicity of translation criteria in the light of Peter Newmark’s text category theory. Journal of PLA University of Foreign Languages, (2), 75.

Xu, J. (2003). A practical course of English-Chinese and Chinese-English translation (pp.163-167). Beijing: Tsinghua University Press,

Xu, J. (2009). The similarities between the translation theories of Yan Fu and newmark. Journal of Changchun Education Institute, (6), 39-41.

Yang, S. (1989). A brief analysis of Newmark’s ST and CT theory. Foreign Languages in Fujian, (2), 69-73.

Yang, S. (1998). A summarization of Peter Newmark’s new ideas on translation. Chinese Translators Journal, (1), 48-50.

Ye, C., Zhang, J., &Ye, L. (2013). A general description on Peter Newmark’s CT and ST. Journal of Hubei University of Technology, (12), 99-102.

Yuan, H. (2003). On ST and CT. Chinese Science & Technology Translators Journal, (5), 1-2.

Zhang, J. (2011). The reflections of Newmark’s CT in the application of business English translation. Journal of Ningbo Institute of Education, (4), 79-82.

Zhou, Y. (2016). Strategies of subtitle translation from the perspective of semantic& CT—take the Princess Diary as example. Journal of Panzhihua University. (6), 82-85.

DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12372


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; css@cscanada.net; css@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.

Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org 
E-mailcss@cscanada.net, css@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture