Standardization of Translation of Rail Transit Public Signs in the Greater Capital Area of Chinese Mainland

Wei WANG, Weihong ZHOU

Abstract


Based on an empirical study, the present research finds that the translation of public signs of rail transit systems in Beijing and Tianjin lacks unified standard and criteria, which will be incompatible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.


Keywords


Intertextuality; Rail transit; Public sign language; Translation; Standardization

Full Text:

PDF

References


Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.

Ko, Leong (2010). Chinese-English Translation of public signs for tourism. The Journal of Specialised Translation, 13, 111-123.

Kristeva, J. (1969). Séméiotikè, Recherches pour une Sémanalyse. Paris: Seuil.

Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art (T. Gora, A. Jardine, & L. S. Roudiez, Trans.; L. S. Roudiez, Ed.). New York: Columbia University Press.

Lü, H. F. (2005). On functional features and Chinese-English translation of the expressions on public signs. Terminology Standardization & Information Technology, (2), 21-29.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Niu, X., & Lin, B. (2017). Beijing’s role in promoting the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei region. Retrieved from http://www.chinadaily.com.cn/m/drc/2017-05/16/content_29368609.htm.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pan, W. G. (2002). Chinese characters and Chinese linguistics. Shanghai: East China Normal University Press.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Song, Y. Y. (2014). On Chinese-English translation of metro Nanjing public signs. Jiangsu Foreign Language Teaching and Research, (1), 85-87.

Wang, S. H. (2012). Subway public signs’ translation: Problems and principles. Shanghai Journal of Translators, (3), 30-33.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11624

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/css/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture