On the Translational Poetics for Museum Commentary: A Case Study of the Archaeological Excavations at the Royal Cemetery of Haihunhou Kingdom in the Han Dynasty

Yuying LI, Wenjia ZHOU


Andre Lefevere believes that translators must adapt to the requirements of the times in the translation, so the language of the translation is inevitably manipulated by the dominant poetics. As a branch of applied text translation, museum commentary should not only convey the information of the cultural relics, but also introduce and disseminate Chinese history and culture to foreign tourists, whose language requires accuracy and vitality. Therefore, the linguistic level of museum commentary translation is bound to be manipulated by translation poetics. In the light of Levefere’s poetics of translation, the paper attempts to analyze the translation of Haihunhou museum commentary from three linguistic levels and finds out that the translated version’s poetics have actually changed, including lexicon, syntax and rhetoric, to restore the characteristic language form of the original text. And it concludes domestication, literal translation and the translation methods frequently applied, with the desire for providing an innovative theoretical direction for the study of translation of museum commentary.


Translational poetics; Museum commentary; Haihunhou Kingdom

Full Text:



Aristole, & Luo, N. S. (Trans.). (2006). Poetics. Shanghai: Shang People’ Fine Arts Publishing House.

Aristotle. (1997). On poetry and style. Indianapolis & Cambridge: Hackett Publishing Co.

Baker, S. (1985). The practical stylist (6th ed.). New York: Harper & Row Publishers, Inc.

Barnstone, W. (1993). The poetics of translation: history, theory, practice. New Haven: Yale University.

Chan, A. (2011). Translating archaeology for the public: Empowering and engaging museum goers with the past. International Journal of Heritage Studies, (17), 165-175.

Chen, X. W. (2013). Cultural consciousness and audience awareness in international publicity. Chinese Translators Journal, (2), 95-100.

Chi, H. (2016). The archaeological excavations at the royal cemetery of Haihunhou (Marquis of Haihun) state in the Han Dynasty. Nanchang: Jiangxi Pictorial Press.

Crews, F. (1974). The random house handbook. New York: Random House, Inc.

Eastman, R. M. (1984). Style: Writing and reading as the discovery of outlook (3rded.). New York: Oxford University Press.

Fei, X. P. (2005). The politics of translation: Translation studies and cultural studies. Beijing: China Social Science Press.

Han, Z. M. (2005). Applied translation: Practice and theoretical studies. Chinese Science & Technology Translators Journal, 18(4), 48-51&61.

Jiang, T. & Zhong, H, T. (2008). English Rhetoric with Chinese Translation. Beijing: Capital Normal University Press.

Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Li, C. Y., & Zhang, J. (2009). How to translate the term waixuan fanyi into translation. Journal of Jiangsu University (Social Science Edition), (05), 77-80

Lian, S. N. (2010). Contrastive studies of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.

Liu, X. M. & Zhang, Y. (2011). Concise dictionary of English idioms. Beijing: China Book Publishing House.

Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique, epistémologie de l’écriture, poétique de la traduction. Paris: Gullimard.

Qiu, D. P. (2018). The enlightment of the cultural relics commentary of the British museum to the English translation of Chinese cultural relics. Chinese Translators Journal, (3), 108-112.

Qu, J. L. (2009). The reconstruction of Chinese marine cultural conception. Beijing: China Social Sciences Press.

Wen, J., & Qi, R. L., & Lai, T. (2007). On the basic modes of appropriate abridging translation to explore different types of museum commentaries. Foreign Language and Their Teaching, (12), 48-50 & 54.

Yang, L. (2009). Poetics of translation and ideology. Chinese Translators Journal, (6), 42-47 & 93.

Yuan, X. Y., & Xu, J. (1995). The discussion of “poetics of translation”. Foreign Languages Research, (3), 60-66.

DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11294


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; css@cscanada.net; css@cscanada.org

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.

Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org 
E-mailcss@cscanada.net, css@cscanada.org

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture