Some Reflections on Translation Criticism and Descriptive Translation Studies

Haiying WANG


There was a misconception in China about translation criticism and descriptive translation studies, the two sub-disciplines of Translation Studies. In fact, descriptive translation studies and translation criticism belong to two different scientific branches, one being the descriptive or pure branch, the latter the prescriptive or applied branch. Four reasons behind this misconception in China could be identified: a) the introduction of Descriptive Translation Studies in China is far from enough; b) both of the two sub-disciplines are believed to be the link between translation theory and practice; c) the opportunistic thought of “making foreign things serve China”; d) the translation theory itself needs further improvement.


Translation criticism; Descriptive translation studies; Misconception

Full Text:



Chen, H. W., & Jiang, F. (2003). The translation of Hong lou meng into English: A Descriptive Study. Chinese Translators Journal, 24(5), 46-52.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Fan, X. T. (2004). Objects and ways of description in descriptive translation studies. Journal of Foreign Languages, (4), 60-67.

Fu, Y. L. (2001). Translation norm: Gideon Toury’s transcendence over traditional studies of translation. Foreign Language Research, (1), 68-72.

Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.

Han, J. M. (1996). Development of the “translation studies” school. Chinese Translators Journal, 17(5), 48-50.

He, Y. J., & Wei, Z. Q. (1998). Research and application of descriptive translation studies. Foreign Language and Translation, (1), 1-9.

Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and systemic approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Hu, Z. L. (1988). Linguistics: A course book. Beijing: Peking University Press.

Li, D. C., & Deng, J. (2004). Chesterman’s translation norms: The transcendence of traditional translation concepts. Journal of Foreign Languages, (4), 68-75.

Liao, Q. Y. (2000). An exploration of the contemporary translation theories. Nanjing: Yilin Press.

Liao, Q. Y. (2001). Contemporary translation theories in the UK. Wuhan: Hubei Education Press.

Lin, H. T. (1997). A dictionary of translation in China. Wuhan, China: Hubei Education Press.

Lin, K. N. (2001). Translation studies: From the prescriptive to the descriptive approach. Chinese Translators Journal, 22(6), 43-45.

Miao, J. (2001). Translation norms: The core of Gideon Toury’s translation theory. Foreign Languages and Their Teaching, (11), 29-32.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Pan, W. G. (2002). Contemporary translation research in the west: With an inquiry into the nature of translation studies. Chinese Translators Journal, 23(1).

Schäffner, C. (Ed.) (1999). Translation and norms. Clevedon: Multilingual Matters.

Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Wilss, W. (2001). The science of translation—Problems and methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhang, M. F. (2000). Objective and organization of translation studies: A review of Holmes’ notion of translation studies. Chinese Translators Journal, 21(2), 66-69.

Zhao, N. (2001a). An introduction to Gideon Toury’s translation norms. Foreign Languages Teaching and Research, 33(3), 216-219.

Zhao, N. (2001b). An initial study of the translation theories of the Tel Aviv school. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, (3), 51-54.

Zhou, Y., & Luo, P. (1999). Translation and criticism. Wuhan, China: Hubei Education Press.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;;

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture