A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Fall of the House of Usher

Qianqian WEI

Abstract


Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher is one of the earliest and most famous horror stories. Its horrifying atmosphere, picturesque language, moving plot, image of death and degradation and even charm of horror itself all capture readers’ hearts. This paper selects two Chinese versions of the novel and tries to compare them in the following aspects: selection of translation method, selection of word meaning and reproduction of ideorealm in the source text. Through the comparison, this paper aims at being helpful in literary translation henceforth.


Keywords


The Fall of the House of Usher; Translation method; Word meaning; Ideorealm

Full Text:

PDF

References


Cao, M. (2008). A comparative overview of Allan Poe studies in China and the western world. Journal of Hubei University of Education, 25(1).

Cao, M. L. (2009).Translating Poe into Chinese: In commemoration of the 200th anniversary of Edgar Allan Poe’s birth. Chinese Translators Journal, (1).

Leech, G. (1974). Semantics: The study of meaning. Harmondsworth: Penguin.

Lü, S. X., et al. (Eds.). (2002). Modern Chinese dictionary. Beijing: The Commercial Press.

Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., (2001). Language and culture-contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Peng, G. J., & Qin, X. B. (1999). Appreciations on works of Edgar Allan Poe. Wuhan, China: Wuhan Technological University of Survey and Mapping Press.

Poe, E. A. (1998). Short stories by Edgar Allan Poe. In L. T. Chen, R. C. Xu & A. N. Ma (Trans.). Beijing: People’s Literature Publishing House.

Sun, Y. C. (2001). A C-E E-C verbal forest of translatology. Jinan, China: Shandong University Press.

Thompson, G. R. (Eds.). (1970). Great short works of Edgar Allan Poe: Poems, tales, criticism. New York: Harper& Row, Publishers, Inc.

Wang, Z. L. (1989). Translation: Experiments and reflections. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Zhang, J. (1987). The principles of literary translations. Kaifeng, China: Henan University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Studies in Sociology of Science




Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:
caooc@hotmail.com; sss@cscanada.net; sss@cscanada.org

 Articles published in Studies in Sociology of Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

STUDIES IN SOCIOLOGY OF SCIENCE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.

Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Research & Development Centre of Sciences and Cultures