Translation and Analysis of Diasporic Colloquial Egyptian Poems of Patriotism: A Hermeneutic Study

Bacem Abdullah Essam

Abstract


This study aims at scrutinizing and analyzing the characteristic features of the colloquial Egyptian poetry that is rendered in patriotic themes. All modern colloquial poets have revolutionarily written much about their deep love to Egypt. However, this patriotism has two faces; heavenly picturesque of Egypt and a revolutionarily frustrated one. The choice of the nominated poems, in the practical section, is based on a linguistic corpus where the modern colloquial Egyptian poetry was categorized and merged. From the automatically extracted keywords and concordance, a diaspora of modern standout poems were, then, selected for analysis and commentary. All these poems have reflected the central findings of this paper and spoke up measurably and elegantly about their composing well-known poets.
The study linguistically focuses on four translation challenges; code-switching, prosody, equivalence and markedness of the unmarked lines and phrases. It reviews illustrations of each challenge suggesting the most suitable contextual solution. It analyzes the ideological effect of the translation mismatches as well. The results reveal the original ideology of the poets and evaluate its perseverance/distortion in the target language.


Keywords


Cross-culture; Patriotic poems; Colloquial Egyptian poetry; Abnudi; Al-Gakh; Translatability; Halliday

Full Text:

PDF

References


Al-Abnudi, A. R. (1999). The habituated sadness: A critical study by Abdou Ghareeb (1st ed.). Egypt: Qebba’ publication.

Al-Abnudi, A. R. (2006). Selected works (1st ed.). Cairo: The General Egyptian Book Organization (GEBO) press.

Al-Gakh. (2009). We love Egypt. Retrieved October. 02, 2014 from www.youtube.com/watch?v=MBfKhaSzNEA

Al-Gakh. (2010). Juha [Jackassque]. Retrieved Octover 03, 2014 from URL:www.youtube.com/watch?v=0OEyE2SBxwY

Al-Gakh. (2009). The visa. Retrieved October 04, 2014 from

www.youtube.com/watch?v=1hNtCgkLKaM

Baker, M. (2006). In other words: A course book on translation. London, England: Routledge Group.

Bassiouney, R. (2009). Arabic sociolinguistics. Edinburgh, Scotland: Edinburgh University Press

Corriente, F. (1997). A dictionary of Andalusi Arabic, New York, NY: Brill

Dickins, J., Sándor G. J. Hervey, & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation: Tutor’s Handbook. A Course in Translation Method: Arabic to English (1st ed.). London: Routledge.

Halliday, M., & Christian M. (2004). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Routledge Group.

Kelman, H. C. (1997). Nationalism, patriotism, and national identity: Social-psychological dimensions. In D. Bar-Tal & E. Staub (Eds.), Patriotism in the life of individuals and nations. Chicago: Nelson-Hall.

Khameece, S. (1998). The colloquial poetry in Egypt from the inception. (1st ed.). Cairo: Rose-l-yusuf.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.) London: Routledge.

Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader (2nd ed.).




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/5696

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)




Share us to:   


 

Please send your manuscripts to hess@cscanada.net,or  hess@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


 


 Articles published in Higher Education of Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

HIGHER EDUCATION OF SOCIAL SCIENCE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org 
E-mailcaooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © 2010 Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures