Translation and Analysis of Diasporic Colloquial Egyptian Poems of Patriotism: A Hermeneutic Study
Abstract
This study aims at scrutinizing and analyzing the characteristic features of the colloquial Egyptian poetry that is rendered in patriotic themes. All modern colloquial poets have revolutionarily written much about their deep love to Egypt. However, this patriotism has two faces; heavenly picturesque of Egypt and a revolutionarily frustrated one. The choice of the nominated poems, in the practical section, is based on a linguistic corpus where the modern colloquial Egyptian poetry was categorized and merged. From the automatically extracted keywords and concordance, a diaspora of modern standout poems were, then, selected for analysis and commentary. All these poems have reflected the central findings of this paper and spoke up measurably and elegantly about their composing well-known poets.
The study linguistically focuses on four translation challenges; code-switching, prosody, equivalence and markedness of the unmarked lines and phrases. It reviews illustrations of each challenge suggesting the most suitable contextual solution. It analyzes the ideological effect of the translation mismatches as well. The results reveal the original ideology of the poets and evaluate its perseverance/distortion in the target language.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Abnudi, A. R. (1999). The habituated sadness: A critical study by Abdou Ghareeb (1st ed.). Egypt: Qebba’ publication.
Al-Abnudi, A. R. (2006). Selected works (1st ed.). Cairo: The General Egyptian Book Organization (GEBO) press.
Al-Gakh. (2009). We love Egypt. Retrieved October. 02, 2014 from www.youtube.com/watch?v=MBfKhaSzNEA
Al-Gakh. (2010). Juha [Jackassque]. Retrieved Octover 03, 2014 from URL:www.youtube.com/watch?v=0OEyE2SBxwY
Al-Gakh. (2009). The visa. Retrieved October 04, 2014 from
www.youtube.com/watch?v=1hNtCgkLKaM
Baker, M. (2006). In other words: A course book on translation. London, England: Routledge Group.
Bassiouney, R. (2009). Arabic sociolinguistics. Edinburgh, Scotland: Edinburgh University Press
Corriente, F. (1997). A dictionary of Andalusi Arabic, New York, NY: Brill
Dickins, J., Sándor G. J. Hervey, & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation: Tutor’s Handbook. A Course in Translation Method: Arabic to English (1st ed.). London: Routledge.
Halliday, M., & Christian M. (2004). Halliday’s Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Routledge Group.
Kelman, H. C. (1997). Nationalism, patriotism, and national identity: Social-psychological dimensions. In D. Bar-Tal & E. Staub (Eds.), Patriotism in the life of individuals and nations. Chicago: Nelson-Hall.
Khameece, S. (1998). The colloquial poetry in Egypt from the inception. (1st ed.). Cairo: Rose-l-yusuf.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.) London: Routledge.
Venuti, L. (2004). The Translation Studies Reader (2nd ed.).
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/5696
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)
Please send your manuscripts to hess@cscanada.net,or hess@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Higher Education of Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
HIGHER EDUCATION OF SOCIAL SCIENCE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org
E-mail: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © 2010 Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures