Translating as Narrating? A Narrative Approach to Translation Studies

Ling XUE

Abstract


Mona Baker presents with her Translation and Conflict: A Narrative Account, a narrative perspective for translation studies, believing that translation functions as re-narration and translators/interpreters should circulate discourses that “promote peace”. Promising and inspiring as her initiative may sound, the narrative course charted for translation studies would be problematic on both ontological and ethical grounds. Valuable lessons could be drawn from Chinese historical narratives, in which censure of historians and discourses of facts are meticulously balanced under the guidance of two seemingly paradoxical regularities, namely “to narrate but not make history” (述而不作) and “subtle words carry profound meanings” (春秋大义). Being faithful to the historical truth while appreciative of the subjectivity of historians, the Chinese narratives tradition might thus suggest a hermeneutical route that integrating narrative theories with translation.


Keywords


Narratives; Translation studies; Re-narration; Chinese historiography

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Baker, M. (2005). Narrative in and of translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 19 (04), 7-11.

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. New York and London: Routledge.

Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 24 (01), 14-19.

Baker, M. (2011). Fanyi yu ChongtuXushixing Chanshi. (W. J. Zhao, Trans.). Beijing: Peiking University Press.

Bassett, S. (1988). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.

Legge, J. (1872). The Ch’un Ts’ew with The Tso Chuen.(Vol. V.). Hong Kong: London Missionary Society’s Printing Office.

Legge, J. (1893). The Confucian analects. Hong Kong: London Missionary Society’s Printing Office.

Martin, W. (2006). Recent theories of narrative. Beijing: Beijing University Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York/London/Toronto: Prentice Hall.

Nida, E. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E .j. Brill.

Nietzsche, F. (2008). The gay science (T. Common, Trans.). New York: Barnes & Noble.

Ricoeur, P. (1981). Narrative and translation. In W. J. T. Mitchell (Ed.), On narrative (165-186). Chicago and London: The University of Chicago Press.

Said, E. (2005). Public role of writers. Nation, Language and the Ethics of Translation, 17(2).

Somers, M. R. & Gibson, G. D. (1994). Reclaiming the epistemological “Other”: narrative and the social constitution of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social theory and the politics of identity (pp.37-99). Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.

Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). Translation and power. Boston: University of Massachusetts Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11666

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Ling XUE

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Please send your manuscripts to hess@cscanada.net,or  hess@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


 


 Articles published in Higher Education of Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

HIGHER EDUCATION OF SOCIAL SCIENCE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org 
E-mailcaooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © 2010 Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures