Translation of Culturally-Loaded Words With Chinese Characteristics

Ying HUI

Abstract


Translation is an intercultural activity which is closely related to language and culture, and translation is also one of the important ways to spread Chinese culture. This paper explores the translation of culturally-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural translation. It puts forward three English translation principles which are conciseness, appropriateness, faithfulness and smoothness. And then it points out the three translation methods including transliteration, literal translation, and liberal translation. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culturally-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.


Keywords


Culturally-loaded words with Chinese characteristics; Translation principles; Translation methods

Full Text:

PDF

References


Aixelá,F. (1996).Culture-specific items in translation, In R. álvarez & M Vidal ( Eds. ) Translation, power and subversion, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bassnett, S., & Andre, L. (1990). Translation, history and culture. London:Pinter.

Edward. B. Tylor. (1871). Primitive culture. New York: Brentano’s.

Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.

He, S. N. (2009). A practical course in English-Chinese translation (Revised editon). Nanjing: Dongnan University Press.

Long, P. Y. (2013). On the translation of culturally-loaded words with Chinese characteristics. Journal of Central South University of Forestry & Technology (Social Sciences), (1), 108-111.

Long, P. Y. (2013). Selection of translation strategies for culturally-loaded words with Chinese characteristics. Journal of Educational Institute of Jilin Province, (1), 3-4.

Mary Snell-Hornby. (2001). Translation studies: An integrated approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida,E. A. (2001). Language, culture and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Qian, Z. S. (2016). On the Initiative of Chinese Culture “ Going Out”. ACADEMICS No, 7 July 2016.

Tylor, E. B. (1871). Primitive culture. London: John Murry.

Wang, K. F. (2016). On the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics. Foreign Languages and Their Teaching, (6), 87-93.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10979

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Ying HUI

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:
caooc@hotmail.com; hess@cscanada.net; hess@cscanada.org

 Articles published in Higher Education of Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

HIGHER EDUCATION OF SOCIAL SCIENCE Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada. 
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org 
E-mailcaooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © 2010 Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures