Chinese-English Translation of Chinese Dish Names From the Perspective of Cultural Differences

Qiang KANG


As an important aspect of international cultural exchange, the exchange of food and cuisine culture between China and the West is related to people’s ordinary life. The wonderful Chinese cuisine has been attracting more and more foreigners, so as the names of dishes which reflect Chinese cuisine culture. There are still some serious problems according to the previous studies at present. The author first summarized the definitions of language, culture, translation, and the interrelation between them. Next, the author made a detailed comparison between Chinese and Western dietary culture, then classified the Chinese dish names into descriptive dish names, image-telling dish names and newly-invented dish names according to their naming styles. The author hopes that through the study of this paper, more and more attention will be paid to the Chinese and Western cultural differences and the translation of Chinese dish names, to make an effort to standardize and unify the English translation of Chinese dish names and to spread Chinese dietetic culture throughout the world in a better way.


Cultural differences; Cuisine culture; Chinese dish names translation; Intercultural translation

Full Text:



Bender, D. A. (2005). Oxford dictionary of food and nutrition. England: Oxford University Press.

Kramsch, C. (2000). Language and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Farquhar, J. (2001). Appetites: Food and sex in post―socialist China. Durham: Duke University Press.

Hornby, A. S. (Ed.). (2004). Oxford advanced learner’s dictionary of current English (4th ed.). Beijing: The Commercial Press.

Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Shanghai Foreign Language Education Press.

Kramsch, C. (2003). Language and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Samovar, L. A., & Porter, R. E. (1991). Communications between cultures. Wardsworth Publishing Company.

Longman House. (Ed.) (1997). Longman dictionary of contemporary English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Marden, P. (1994). Cooking up world history. London: Teacher Idea Press.

Worth, M. S. & Cowie, M. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2013 Qiang KANG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share us to:   


  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission:

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases:;;;

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).


Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://; Http://;

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture