“Correspondence in Meaning, Similarity in Function”: on the Significance of the Criteria of Translation Rooted in Sociosemiotics

Wen-juan ZHANG

Abstract


‘Meaning’ and ‘function’ is the essences of language and text. The dialectical relationship between meaning and function is demonstrated in the whole process of translation so that correct understanding of the meaning and function of a text is the key to translation. Rooted in Sociosemiotics, the criteria of translation ‘correspondence in meaning, similarity in function’ by professor Chen Hongwei is scientific and practical: on the one hand, it critically inherits the traditional criterion of translation ‘faithfulness’ and ‘equivalence’ to avoid the one-sidedness and extremism of the criterion of recent western translation studies, such as those of the Skopos theory, the Receptive-aesthetics, which grant translating too much freedom to avoid distortion. On the other, it integrates the western translation studies and made a great breakthrough of the traditional criterion ‘faithfulness’ and ‘equivalence’ to justify the necessary ‘adaptation’ in translating the non-literary works, that is, texts for special purposes. Key words: Correspondence in meaning, similarity in function, multi-criterion, translation practice Résumé: la signification et la fonction sont les essences de la langue et du texte. Le rapport dialectal entre la signification et la fonction est traduit dans le processus entier de la traduction de sorte que la compréhension correcte dans la sociosemiotique, les .de la traduction. Enracinés .de la signification et de la fonction d'un texte soit la clef critéres de la traduction correspondance dans la signification, similitude dans la fonction par professeur Chen Hongwei sont scientifiques et pratiques: d'une part, ils héritent en critique du critére traditionnel 'la fidélitédes' et 'l'équivalence de traduction' pour éviter le caractère unilatéral et l'extremism du critére de la traduction occidentale récente , comme ceux de la théorie de Skopos, l'Réceptif-esthétique, qui traduisent trop de liberté pour respecter les informations. De l'autre, elle intégre les études occidentales de traduction et a fait une grande perce de 'fidélité' et 'équivalence' de critére traditionnel pour justifier 'l'adaptation nécessaire' en traduisant les ouvrages non-littéraires, c’est.-à-dire., textes pour des buts spéiaux. Mots clés: Correspondance dans la signification, similitude dans la fonction, multicritère, pratique en matière de traduction 摘要: 意義與功能是語言和文本的本質,二者的辨證關係體現在翻譯的全過程,對文本的意義和功能關係的探索是指導翻譯實踐的關鍵。“意義相符,功能相似”的漢譯英翻譯標準直根于社會符號學理論,是在對傳統翻譯標準“信”“忠實”“對等”批判的繼承、對國外翻譯理論的借鑒和吸收之後提出的翻譯標準,具有科學性、可操作性和翻譯標準的多元互補性。一方面避免了傳統翻譯標準“忠實”“對等”的局限性; 另一方面也避免了西方當今翻譯標準的片面性和極端性(如德國功能派的目的論、接受美學、操縱學派的翻譯標準過於單一,使翻譯行為擁有太大的自由,勢必歪曲和遺漏原文的資訊)。 關鍵詞: 社會符號學;“意義相符,功能相似”;翻譯標準多元互補;指導意義

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020050101.009

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2010 Wen-juan ZHANG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture