A Study on Self-Translation of Eileen Chang’s Little Finger Up From Perspective of Translator’s Subjectivity
Abstract
Based on both English and Chinese texts, this paper, with the help of corpus software, attempts to make a detailed analysis of translator’s subjectivity as revealed in Eileen Chang’s self-translation of Little Finger Up in terms of passivity, subjective initiative and purposefulness (self-benefiting) as well. Thereupon, the paper comes to the following conclusions. First, as the self-translator, Eileen Chang brings her subjective initiate into play in the self-translation in regard to sentence structure, proper nouns, culture-specific items, manifestation of the theme and way of expressing feelings. Second, privileged as she is, Eileen Chang is affected by both ideology and poetics. She deliberately eschews the sensitively political and warlike topic by way of omission and retains the heterogeneous elements of the source culture in the process of translation, reflecting her translator’s subjectivity in the self-translation while suffering the passivity imposed by ideology and poetics. Third, Eileen Chang usually adopts various strategies in the self-translation so as to fulfill her translation purposes, in which she deliberately deletes the plots and rewrites the title so as to highlight the problem of Chinese marriage and reveal her own pessimistic attitude towards marriage, indicating her self-benefiting in self-translation. In a nutshell, the self-translation seems to be concise and comprehensive as well as natural and unrestrained, indicating that the translator’s subjectivity is much more involved in self-translation, compared with that in conventional translation.
Keywords
Full Text:
Full Text (PDF)References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. C. A.Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp.52-78). Multilingual Matters Ltd.
Chang, E. (1957). Little finger up. In A. Schenkman & P. Lal (Eds.), Orient review and literary digest (pp.42-50). India: Calcutta.
Chang, E. (1992). My articles, collected works of Eileen Chang (pp.172-173). Hefei, China: Anhui Literature & Art Publishing House.
Chang, E. (2003). Chuanqi (Legend). In Z. S. Chen (Ed.). Beijing, China: Economic Daily Press.
Chen, J. R. (2009). Self-translation approaches to translation studies. Beijing, China: China Social Sciences Press.
Chen, J. R., & Zhang X. P. (2007). On Eileen Chang’s native strategies in her feminist translation poetics. Journal of Foreign Languages, (6), 50-56.
Dong, N. (2010). A corpus-based study of “Yizhe Henji” (the traces of translators)—An interpretation of Lin Yutang’s translated texts. Beijing, China: Chinese Social Science Press.
Fang, M. Z. (2004). A dictionary of translation studies. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Han, Z. M. (2005). A study of hybridity in literary translation. Shanghai, China: Shanghai Translation Publishing House.
Lefevere, A. (2010). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Li, C. B. (2015). A corpus-based comparative study between self-translation and conventional translation. Journal of Foreign Languages, (2), 57-64.
Li, C. B., & Huang, J. Z. (2015). A comparative study between self-translation and conventional translation of Eileen Chang’s Gui Hua Zheng Ah Xiao Bei Qiu from the perspective of translator’s subjectivity. Journal of Beijing International Studies University, (4), 29-38.
Li, S. P. (2013). An analysis of Eileen Chang’s C-E self-translation from the perspective of translator’s subjectivity (Master thesis). Zhengzhou, China: Zhengzhou University.
Liao, Q. Y. (2001). Contemporary translation studies in UK. Wuhan, China: Hubei Education Press.
Liu, J. W. (2013). On the translator’s subjectivity in Zhang Ailing’s translation (Master thesis). Changsha, China: Hunan Normal University.
Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
Peng, A. M., & Chen, J. P. (2007). “Foreignness” and cultural translation—On Lawrence Venuti’s strategy of resistant translation and its application to the cultural translation of Hong Lou Meng. Journal of Foreign Languages, (4), 16-20.
Wang, D. F. (2003). An invisible hand: Ideological manipulation in the practice of translation. Chinese Translators Journal, (5), 16-23.
Wang, Z. L. (1991). On the annotations in literary translation. Foreign Language Research, (2), 56-60.
Wang, J. (2009). On visualization of gender awareness under feminist translation. Foreign Languages and Their Teaching, (11), 43-45.
Wang, Y. (2014). A study on self-translator’s subjectivity in the “golden cangue” by Eileen Chang (Master thesis). Hengyang, China: University of South China.
Xia, G. Q. (2004). On the subjectivity of translator. Journal of Guizhou University of Technology (Social Science Edition), (4), 89-92.
Xie, Q. (2008). On translation of Chinese culture-specific words. Journal of Lishui University, (3), 27-30.
Zha, M. J., & Tian, Y. (2003). On the subjectivity of the translator. Chinese Translators Journal, (1), 19-24.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/%25x
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 Changbao Li Li
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture