Study on the Narrative Variations in the English Translation of Yu Hua’s China in Ten Words
Abstract
Yu Hua’s non-fiction, China in Ten Words, was translated into English by American sinologist Allan Hepburn Barr and released by Random House in 2011. The translation stirred considerable discussion among English-speaking audiences. Utilizing a parallel Chinese-English corpus, this study employs a narrative stylistics framework to conduct a comparative analysis of the original and translated texts, examining narrative variations and their effects. The research highlights significant alterations in narrative time, frequency, perspective, and distance in the translation. Most changes—particularly in time, frequency, and perspective—tended to diminish the narrative’s impact, thereby detracting from the literary quality of the work. However, adjustments in narrative distance positively affected the narrative, subtly enhancing the translated text compared to the original.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Genette, G. (1990). Narrative Discourse. Beijing: China Social Sciences Press.
Gu, J. (2020). Two Enlightenments on Chinese Literature Going Out: By Comparing Wolf Totem With China in Ten Words. Studies in Literature and Language, (20), 65-70.
Hu, Y. M. (2004). Narratology. Wuhan: Central China Normal University Press.
Huang, L. B. (2011). A Discussion on Translation Stylistics Based on a Bilingual Parallel Corpus—Taking the Changes of Personal Pronoun Subjects and Narrative Perspective in Two English Translations of Rickshaw Boy as Examples. Foreign Languages in China, (6), 100-106.
Jia, X. Q. (2009). Narratological-Stylistics Theoretical Construction and Application. Henan University.
Kenan, R, S. (2002). Narrative Fiction: Contemporary Poetics (2nd Edition). London & New York: Routledge.
Leech, G. N., & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd Edition). London: Pearson Education.
Page, N. (1988). Speech in the English Novel (2nd ed.). New York: Macmillan.
Shao, L. (2013). The “Narrative World” in Translation—Analysis of Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out. Foreign Languages and Their Teaching, (2), 68-71.
Shao, L. (2011). Trends in Narrative Stylistics in Western Translation Theory. Foreign Language Studies, (4), 86-92.
Shen, D. (2009). Narrative, Style, and Subtext: Re-reading Classic British and American Short Stories. Beijing: Beijing University Press.
Shen, D. (2005). Reflections on New Developments of Western Stylistics: Reading Simpson’s Stylistics. Journal of Foreign Languages, (3), 56-64.
Shen, D. (2019). Research in Narratology and Novel Stylistics (4th ed.). Beijing: Beijing University Press.
Shen, D. (2004). Two Different Levels of the Art Form of the Novel: On the Complementarity of Stylistics Class and Narratology Class. Foreign Language Teaching and Research, (2), 109-115.
Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London & New York: Routledge Psychology Press.
Song, Y., & Sun, H. J. (2020). Analysis of the English Translation of the Novel Cries in the Drizzle from the Perspective of Narrative Stylistics. Foreign Language Studies, (6), 79-83.
Sun, H. J., & Yu, H. K. (2013). Looking at the Reproduction of Novel Style Through the Treatment of Quotation Modes in the English Translation of Rickshaw Boy. Foreign Language Studies, (04), 76-80.
Wang, F. et al. (2023). A Corpus-based Study on the English Translation Strategies of Wolf Totem and the Variations in Ecological Connotations. Journal of Foreign Languages, (2), 110-118.
Wang, J. H. (2013). The Narrative Distance in The Scarlet Letter. Journal of Yunnan University, (3), 98-103.
Wang, S. H. (2023). Constructing a Narrative Criticism Model for Literary Translation. Journal of Foreign Languages, (2), 88-98.
Zhang, Q. (2022). From Translation Narrative Research to Self-Translation Narrative Research: References and Rationales. Foreign Language Teaching, (1), 95-100.
Zhou, Y. (2015). On the Translation and Dissemination of Slang in Contemporary Chinese Literary Discourse: Taking the English Translation of Yu Hua’s China in Ten Words as an Example. Journal of Xi’an International Studies University, (2), 111-115.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13431
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Cross-Cultural Communication
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture