Study on the Narrative Variations in the English Translation of Yu Hua’s China in Ten Words

Jie LI

Abstract


Yu Hua’s non-fiction, China in Ten Words, was translated into English by American sinologist Allan Hepburn Barr and released by Random House in 2011. The translation stirred considerable discussion among English-speaking audiences. Utilizing a parallel Chinese-English corpus, this study employs a narrative stylistics framework to conduct a comparative analysis of the original and translated texts, examining narrative variations and their effects. The research highlights significant alterations in narrative time, frequency, perspective, and distance in the translation. Most changes—particularly in time, frequency, and perspective—tended to diminish the narrative’s impact, thereby detracting from the literary quality of the work. However, adjustments in narrative distance positively affected the narrative, subtly enhancing the translated text compared to the original.


Keywords


Allan Hepburn Barr; Narrative stylistics; Narrative variation; Narrative effect; China in Ten Words

Full Text:

PDF

References


Genette, G. (1990). Narrative Discourse. Beijing: China Social Sciences Press.

Gu, J. (2020). Two Enlightenments on Chinese Literature Going Out: By Comparing Wolf Totem With China in Ten Words. Studies in Literature and Language, (20), 65-70.

Hu, Y. M. (2004). Narratology. Wuhan: Central China Normal University Press.

Huang, L. B. (2011). A Discussion on Translation Stylistics Based on a Bilingual Parallel Corpus—Taking the Changes of Personal Pronoun Subjects and Narrative Perspective in Two English Translations of Rickshaw Boy as Examples. Foreign Languages in China, (6), 100-106.

Jia, X. Q. (2009). Narratological-Stylistics Theoretical Construction and Application. Henan University.

Kenan, R, S. (2002). Narrative Fiction: Contemporary Poetics (2nd Edition). London & New York: Routledge.

Leech, G. N., & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd Edition). London: Pearson Education.

Page, N. (1988). Speech in the English Novel (2nd ed.). New York: Macmillan.

Shao, L. (2013). The “Narrative World” in Translation—Analysis of Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out. Foreign Languages and Their Teaching, (2), 68-71.

Shao, L. (2011). Trends in Narrative Stylistics in Western Translation Theory. Foreign Language Studies, (4), 86-92.

Shen, D. (2009). Narrative, Style, and Subtext: Re-reading Classic British and American Short Stories. Beijing: Beijing University Press.

Shen, D. (2005). Reflections on New Developments of Western Stylistics: Reading Simpson’s Stylistics. Journal of Foreign Languages, (3), 56-64.

Shen, D. (2019). Research in Narratology and Novel Stylistics (4th ed.). Beijing: Beijing University Press.

Shen, D. (2004). Two Different Levels of the Art Form of the Novel: On the Complementarity of Stylistics Class and Narratology Class. Foreign Language Teaching and Research, (2), 109-115.

Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London & New York: Routledge Psychology Press.

Song, Y., & Sun, H. J. (2020). Analysis of the English Translation of the Novel Cries in the Drizzle from the Perspective of Narrative Stylistics. Foreign Language Studies, (6), 79-83.

Sun, H. J., & Yu, H. K. (2013). Looking at the Reproduction of Novel Style Through the Treatment of Quotation Modes in the English Translation of Rickshaw Boy. Foreign Language Studies, (04), 76-80.

Wang, F. et al. (2023). A Corpus-based Study on the English Translation Strategies of Wolf Totem and the Variations in Ecological Connotations. Journal of Foreign Languages, (2), 110-118.

Wang, J. H. (2013). The Narrative Distance in The Scarlet Letter. Journal of Yunnan University, (3), 98-103.

Wang, S. H. (2023). Constructing a Narrative Criticism Model for Literary Translation. Journal of Foreign Languages, (2), 88-98.

Zhang, Q. (2022). From Translation Narrative Research to Self-Translation Narrative Research: References and Rationales. Foreign Language Teaching, (1), 95-100.

Zhou, Y. (2015). On the Translation and Dissemination of Slang in Contemporary Chinese Literary Discourse: Taking the English Translation of Yu Hua’s China in Ten Words as an Example. Journal of Xi’an International Studies University, (2), 111-115.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13431

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Cross-Cultural Communication

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

  • Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Online Submission: http://cscanada.org/index.php/ccc/submission/wizard

  • Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.
  • We only use four mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; office@cscanada.net; ccc@cscanada.net; ccc@cscanada.org

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture