A Study on Self-Translation of Taipei People From the Perspective of Translator’s Subjectivity

Yu ZHOU, Changbao LI

Abstract


Based on translator’s subjectivity and Chinese-English corpus, this paper analyzes Pai Hsien-yung’s self-translation of Taipei People in terms of subjective initiative, passivity and purposefulness. The self-translation is concise, intelligible and fluent, reproducing the original spirit and style to the greatest extent and exactly implying translator’s active intervention. The author as a translator meanwhile can both exert great subjectivity and be constrained by his own political stand, cultural background, translation purpose as well as specific social and historical background. The bilingual self-translator tends to show a complete understanding of the original text and focus on the deep meaning of the original text. The source text is revised appropriately to make the translation more readable and acceptable to the target readers.


Keywords


Taipei People; Translator’s subjectivity; Self-translation studies

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, (2), 226-251.

Fang, M. Z. (2011). Dictionary of Chinese translation studies. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Han, Z. M. (2005). Hybrid studies of literary translation. Shanghai, China: Shanghai Translation Publishing House.

Lefevere, A. (1995). Introduction: Comparative literature and translation. Comparative Literature, (1), 116-119.

Li, Q. L. (2016). The history, style and ways of dissemination of Taiwan literature translated by American sinologists. Journal of Jilin Normal University, (1), 42-48.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pai, H. Y. (2013). Taipei people. Guilin, China: Guangxi Normal University Press.

Song, S. Z., & Wang, H. T. (2017). An study on the English translation and dissemination of Taipei People from the perspective of Bourdieu’s sociological theory. Journal of Tianjin Foreign Studies University, (3), 14-20.

Verschueren, J. (2000). Understanding pragmatics. Beijing, China: Foreign Language Teaching and Research Press.

Wang, D. F. (2003). An invisible hand -- On the ideological manipulation of translation practice. Chinese Translators Journal, (5), 16-23.

Xia, G. Q. (2004). The connotation and manifestation of translator’s subjectivity. Journal of Guizhou University of Technology, (4), 89-92.

Zha, M. J., & Tian, Y. (2003). On the translator’s subjectivity -- From the marginalization of the translator’s status. Chinese Translators Journal, (1), 19-24.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12580

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Author(s)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture