Linguistic Landscape of China—A Case Study of Shop Signs in Beijing
Abstract
References
Aiestaran, J., Cenoz, J., & Gorter, D. (2010). Multilingual Cityscapes: Perceptions and Preferences of the Inhabitants of the City of Donostia Sebastian. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael, & M. Barni (Eds.), Linguistic Landscape in the City (pp. 219-234). Multilingual Matters.
Ben-Rafael, E. (2009). A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscapes. In Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 40-54). New York: Routledge.
Crystal, D. (1997). English as a Global Language. Cambridge: University Press.
Dimova, S. (2007). English Shop Signs in Macedonia. English Today, 23(3&4), 18-24.
Garvin, T. R. (2010). Responses to the Linguistic Landscape in Memphis, Tennessee: An Urban Space in Transition. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael & M. Barni (Eds.), Linguistic Landscape in the City (pp. 235-251). Multilingual Matters.
Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Multilingual Matters.
HU, G. W. (2005). English Language Education in China: Policies, Progress, and Problems. Language Policy, 4, 5-24.
HUANG, D. X., & DU, X. J. (2009). Ten Misconceptions in the Translation of Public Signs. Terminology Standardization & Information Technology, 2, 31-35.
HUANG, Y. Y. (2005). Rights of Translators and Foreign Propaganda Translation – Speech for the First Symposium on Sign Translation in China. Retrieved from: http://www.china.com.cn/chinese/MATERIAL/981808.htm
Itagi, N. H., & Singh, S. K. (2002). Introduction. In N. H. Itagi & S. K. Singh (Eds.), Linguistic Landscaping in India with Particular Reference to the New States: Proceedings of a Seminar (pp. ix-xii). Mysore: Central Institute of Indian Languages and Mahatma Ganhi International Hindi University.
Landry, R., & Bourhis, R. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49.
LÜ, H. F. (2005). On Functional Features and Chinese-English Translation of the Expressions on Public Signs. Terminology Standardization & Information Technology, 2, 21-26.
LÜ, H. F., & SHAN, L. P. (2004). A Chinese-English Dictionary on Signs. The Commercial Press.
MacGregor, L. (2003). The Language of Shop Signs in Tokyo. English Today, 19(1), 18-23.
McArthur, T. (2000). Interanto: The Global Language of Signs. English Today, 16(1), 33-43.
NIU, Q., & Wolff, M. (2003). The Chinglish Syndrome: Do Recent Developments Endanger the Language Policy of China. English Today, 19(4), 30-35.
Schlick, M. (2002). The English of Shop Signs in Europe. English Today, 70(18), 3-7.
Schlick, M. (2003). The English of Shop Signs in Europe. English Today, 19(1), 3-17.
Spolsky, B. (2009). Prolegomena to a Sociolinguistic Theory of Public Signage. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 25-39). New York: Routledge.
State Language Commission. (1995). Yuyan Wenzi Gongzuo Bai Ti [100 Questions in Language Orthography Work]. Beijing: Yuwen Chubanshe.
SUN, L. (2009). The Present Situation of Linguistic Landscapes Translation and Its Communicative Translation Strategy. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Edition), 6, 153-156.
Trumper-Hecht, N. (2010). Linguistic Landscape in Mixed Cities in Israel from the Perspective of ‘Walkers’: The Case of Arabic. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael, & M. Barni (Eds.), Linguistic Landscape in the City (pp. 235-251). Multilingual Matters.
WANG, X., Jufferman, K., & DU, C. X. (2012). Harmony as Language Policy in China: An Internet Perspective. Urban Languages & Literacies.
WANG, Y., & LÜ, H. F. (2007). Chinese-English Translation of Signs. China Translation and Publishing Corporation.
ZENG, S. Y. (1989). On Place Name in PinYin in China. Chinese Translators Journal, 2, 48-51.
ZOU, Y. Q., MAN, Y., & MENG, Y. M. (2011). Review on Public Sign Translation in Recent Ten Years. Shanghai Journal of Translators, 4, 27-30.
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Studies in Literature and Language